青詞提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
③ 其實並無這個地方,據本書原版本注,是作者杜撰的。
① 以上這些地方都在多佛爾附近,有的在法國沿海,有的在海上。
② 英尋,約合一·八三米。
只有風暴,海水,烏雲,無邊無際,看不見一個人影。除了迷路的人,誰也不會到多佛爾礁來。花崗石都是直立的,奇形怪狀。到處是陡坡峭壁,完全是對人冷酷無情的深淵。
這兒是遠離海岸的大海,海水非常深,像多佛爾礁這樣完全孤立的礁石吸引著和庇護著那些需要遠離人類的動物。這是一種海底下的巨大的石珊瑚。這是被淹沒的迷宮①。在那下面,潛水的人很難到達的深處,有巖洞,洞穴,巢穴,黑暗的交錯的道路。各種奇形怪狀的東西在那兒大量繁殖。它們互相吞噬。蟹吃魚,而自己又被吃掉。一些外形可怕的、生來不是為了讓人的眼睛看的怪物,在這昏暗的水底充滿活力地游來游去。一些輪廓模糊不清的嘴,觸角,觸手,鰭,張開的頜,鱗片,爪,螯,在這兒浮動,顫動,變大,換形,在陰森透明的水裡消失。一大群一大群恐怖的浮游生物四處轉來轉去,做它們要做的事。這個地方是七頭蛇聚居的穴。
這是可怖的世界,十足的可怖。
如果你能夠,不妨想象一下許多海參聚在一處亂擠亂動的樣子。
注視大海的深處,就是注視未知的事物的想象力,就是從可怕的一面注視這種想象力。深淵和黑夜相似。在那兒也有睡眠,至少是表面上的睡眠,是大自然的意識的睡眠。在那兒,不承擔責任的罪行十分安全地實現了。在那兒,在可怕的寂靜當中,初初出現的生命,幾乎像幽靈一樣,又完全如同魔鬼一樣,忙於亡靈的殘暴的事務。
四十年前,兩座外形奇特的岩石從很遠的地方就向大西洋上航行的過客指明瞭多佛爾礁的地點。這是兩座垂直的、尖尖的、頂端彎曲的小峰,彼此的頂似乎要連線在一起,望過去會以為是從海里伸出的一隻被淹沒的大象的兩隻大牙。只是這兩隻象牙高得像塔樓,大得像山。這兩座陰暗的妖怪的城市裡天生的塔樓在它們之間只留下一條狹窄的通道,那兒波濤洶湧。這條通道彎彎曲曲,一路拐好幾個彎,彷彿是兩道牆當中的一段街道。大家把這對雙生的岩石叫做兩座多佛爾礁:大多佛爾和小多佛爾。大的有六十尺高,小的有四十尺高。海浪來來去去,終於在這兩座塔樓的底部磨出一道鋸線①。一八五九年十月二十六日,一陣秋分時的狂風吹倒了其中一座。剩下的一座是小多佛爾,也已經毀掉了一段,破敗不堪了。
在多佛爾的一群最奇形怪狀的岩石裡,有一座叫人巖。它直到今天還在那兒。在上個世紀,一些在這些岩礁間迷失方向的漁夫,在這座岩石的頂上發現一具屍體。在屍體旁邊有許多空貝殼。有一個人的船在這座岩石旁沉沒了,他逃到岩石上,依靠貝殼活了一些時候,後來死去了。從此岩石就叫做人巖。
寂寞的海水顯得淒涼。這兒既喧鬧又靜寂。這兒發生的事和人類毫無關係,有什麼效用不得而知。這便是多佛爾岩礁的孤立狀態。四周一望無際,只有不斷折磨人的海浪。
① 迷宮原指古代結構複雜、走進後很難找到出路的巨大建築。
① 鋸線是鋸割時作依據用的。
二 出乎意料的白蘭地
星期五早上,就是“塔莫利帕號”起航的第二天,“杜蘭德號”起碇回格恩西島。
它在九點鐘離開聖馬洛。
天氣晴朗,沒有霧。老船長熱爾特雷—加布勒好像說的都是些顛三倒四的話。
西爾克呂班心事重重,結果自然使“杜蘭德號”幾乎沒有裝多少貨。他只給聖彼得港的時髦服飾衣料商店裝了幾件巴黎來的貨物包裹,給格恩西島的醫院裝了三隻箱子,一隻裝的黃肥皂,另一隻裝