第7部分 (第3/5頁)
悟來悟去提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
時候有輛汽車撞了駝鹿。死了兩個人,駝鹿也死了。”
又躲過去了,奎爾想。
“我希望他們從各個角度都拍了照片,把我們的那點篇幅都佔滿。”特德·卡德一邊說,一邊打著奎爾的船訊。
幾分鐘過去了,門還是關著。比利的聲音聽不見了。奎爾知道他們在打量他的船。怎麼樣,他終於採取了果斷行動。他微笑著,在肚裡練習講述他怎樣不假思索地決定買一條船,並且買到了,他怎樣感到自己已經脫胎換骨,準備接受大海,去抓住祖先的遺產。
門開了。比利·布萊蒂急跑進來,沒有看奎爾一眼,徑直奔向他的桌子。傑克·巴吉特的頭髮上佈滿雨珠,大步流星地走進房間,在奎爾桌前站住,一邊噴著煙,一邊嘶嘶地說道:“你買那玩意兒想幹什麼?”
“怎麼啦,每個人都逼著我買一條船!它看上去和別的船一樣好,價格也公道。這樣我來來去去就可以快得多了。它是一隻快艇。”
“是一隻破艇!”傑克·巴吉特說。“你最好的辦法就是趁一個黑夜把它處理掉。”他砰地摔門走進他的玻璃辦公室,他們聽見他嘴裡咕咕噥噥,擦了幾根火柴,又把辦公桌的抽屜開了關,關了開。納特比姆和特德·卡德走到門口,望著外面奎爾的船。
“有什麼不對嗎?”奎爾攤開兩隻手,說道。“有什麼不對嗎?大家都叫我買船,等我真的買回來了,又說我不應該買。”
“我告訴過你,”比利·布萊蒂說,“我告訴過你,要買一條漂亮小巧的羅德尼船,帶七馬力馬達的漂亮小巧的十六英尺羅德尼船,有能擋住海水的漂亮小巧的船身,精緻的船幫外沿,船裡不要掏得太空,一條小巧的船,船頭下面能吃得住勁兒。你卻買了一個搖搖擺擺、歪歪斜斜的次品,根本不管用,只能在風平浪靜的時候沿著海岸外十英尺的地方轉轉。船身弓腰駝背像個羅鍋,而且沒有馬達井,形狀也醜陋不堪,它在水裡會顛簸搖晃,不是前面翹起來,就是後面豎起來,搞不好還會沉沒。”
第九章 繫泊結(6)
納特比姆什麼也沒說,但他看著奎爾的那副神情,就好像他開啟一包繫著綵帶的禮物,卻發現裡面是一雙尼龍襪一樣。比利·布萊蒂又開啟了話匣子。
“造這條船的那個小子是個死不開竅的笨蛋,裡德·古什的兒子,船造好後一個月就離家出走了。什麼能力也沒有。這船不僅毫無用處,而且讓你看了就想哭。造船怎麼能把艏柱的曲線弄反了呢?我從沒見過哪條船的艏柱像這個樣子。這裡造船根本不是這樣的造法。裡德本來想把它燒掉,他說過的。真倒黴他沒有這麼做。我告訴過你,要買一條漂亮小巧的羅德尼船,那才是你需要的。或者一條帶馬達的平底漁船。或者一隻出色的快艇。你最好把那玩意兒裝滿石頭,讓它沉到海底算了,到納尼口袋灣去找那些傢伙談談,找鸕鷀·愁悶大叔和艾爾文·雅克那些傢伙談談。叫他們中間的一個給你造一條漂亮小巧的小船。他們會給你一個適合在海上航行的東西,會給你一個船頭船尾之間和諧勻稱的東西。”
雨水像鼓點一般落下。蠢人又一次辦了錯事。
第十四章 韋葦(1)
在懷俄明,人們給女孩子取名“斯基爾”。在紐芬蘭則是“韋葦”。
一個星期六的下午。奎爾身上沾著油漆孩子們的房間時濺到的青綠色斑點。他坐在桌旁,面前是茶杯和託碟,還有一盤塞果子凍的炸麵包圈。
“我說,姑媽,”他說,“你在經營遊艇裝潢業務。”吸著茶水。“我原來一直以為是沙發呢。”
“你看見我的招牌了?”姑媽正用砂紙擦一個櫃子,砂紙摩擦木頭沙沙作響,她大臂下面鬆弛的肉在抖動。
小兔和陽光在桌子底下玩汽車和一條硬紙板公路,公路鋪開