死磕提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
不沾邊”(《堂 吉訶德》,第一部第二十二章)。面對西班牙風格的虛幻的對稱,我不 止一次地覺得我們和西班牙的差別實在太大了;《堂吉訶德》的這兩
國家是沒有個性的;阿根廷人只認個人關係。因此,對阿根廷人來說,盜竊公共財
產並非罪行。我只說明一個事實,並不認為它合理或者為它開脫。 原注
句話卻足以讓我認識到我的錯誤;它們像是親緣的平和而隱秘的象 徵。阿根廷文學描寫的一個夜晚提供了深刻的證明:在那個月黑風高 的晚上,一位鄉村警官嚷嚷說,他決不允許一個勇敢的人被殺的罪
行,隨即反戈一擊,站到逃兵馬丁 鬥起來。
菲耶羅一邊,同他手下計程車兵打
歌
詞
靈感和勤奮所創造的探戈歌詞出自千百人不同的手筆,質量參差
不齊,經歷了半個世紀之後,終於形成了一個幾乎盤根錯節的
(詩歌體),阿根廷文學史家們將加以披閱,或者在任何情 況下加以維護。只要它們不再為人們所理解,只要隨著歲月的推移而 趨於陳舊,它們的通俗性會獲得學者懷舊的景仰,引起論爭和詮釋;
到了
年,也許有人猜測或者斷言,我們時代的真正詩歌不在班
奇斯的《陶甕》,或者馬斯特羅納爾迪的《外省之光》,而在珍藏於 《歌唱的靈魂》裡的那些並不完美的詩篇。這個假設有點悲哀。由於 應受譴責的疏忽,我沒能收集並研究那些混亂的篇目,但我並不是不 瞭解它們主題的多樣性和紛繁。探戈最初沒有歌詞,即使有,也失之 輕佻或隨意。有些歌詞相當粗俗(“我是布宜諾斯艾利斯 高尚高 喬人的忠實女伴” 因為詞作者追求通俗, ) , 而當時的郊區和放蕩生活 不能成為詩歌題材。另一些,例如同類的米隆加①,則是輕率賣弄的 吹噓(“我跳探戈何等狂放 每當我舉手投足,左顧右盼
即使
①我來自南區, 住在雷蒂羅。 不管同誰打鬥, 我從不含糊, 要跳米隆加, 誰都不是我對手。 原注
身在南區
也會在北區引起議論
。後來這一品種趨於複雜,好像
法國的某些自然主義小說或者賀加斯某些版畫,《娼妓歷程》,描繪的 滄桑變化 ( 後 來 你 成 了 “
一個藥劑師老頭
和檢察官兒子的 那些為非作
姘頭
再也成不了氣候”);再後來,經常打架鬧事或者貧困地區的
題材可嘆地轉變成了體面社會的題材(“阿爾西納橋 歹的人在哪裡 ? 哪裡 ? 那些男男女女
雷克納熟悉的紅頭巾和軟帽在
我舊時的克雷斯波鎮在哪裡?猶太人來了,三執政街完 你戴的一頂帽子
和你係的那條
了”)。很早開始,探戈歌詞寫的多半是隱秘或纏綿的愛情的焦慮
( “你可記得你同我一起的時候
皮腰帶
是我從別的女人那裡弄來的 ? 。譴責的探戈,憎恨的探
戈,嘲笑和怨恨的探戈寫得很多,不值得在這裡援引回憶。城市的忙 碌逐漸進入探戈;放蕩生活和郊區已不再是惟一的主題。古羅馬詩人 尤維納利斯在他的諷刺詩集的前言裡精闢地寫道:打動人的一切 慾望、恐懼、憤怒、肉慾的快感、陰謀詭計、幸福 都將是他書中 的題材;我們不妨誇張地把他的名言“人們熙熙攘攘,所為何來”② 用於所有的探戈歌詞。我們還可以說,這些歌詞形成了布宜諾斯艾利 斯生活的互不相干的、浩瀚的“人間喜劇” 。大家知道,德國學者 沃爾夫在 世