指點迷津提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

樓夢》第52回有一段寶黛對話,是由一盆水仙花引起的。黛玉道:“罷,罷!我再不敢作詩了,作一回,罰一回,沒的怪羞的。”在這段文字之後是:“說著,(黛玉)便兩手握起臉來。”下面接著是寶玉的話:“我還不怕臊呢,你倒握起臉來了。”一前一後,一男一女,說的都是“握起臉來”。

例二,《紅樓夢》第54回,快嘴王熙鳳講放炮仗的笑話。最後一句是:“外頭已經四更,依我說,老祖宗也乏了,咱們也該‘聾子放炮仗——散了’罷。”說到此,“尤氏等用手帕子握著嘴,笑的前仰後合……”

例三,《紅樓夢》第24回,王夫人趕晴雯出大觀園。王夫人喝聲道:“去!站在這裡,我看不上這浪樣兒!誰許你這樣花紅柳綠的妝扮!”聽到這罵聲,“晴雯只得出來,這氣非同小可,一出門便拿著手帕子握著臉,一頭走,一頭哭,直哭到園門去。”

曹雪芹寫《紅樓夢》確實“杜撰”過新詞,如“祿蠹”,還“杜撰”過書名、人名等等。但是否也“杜撰”了“握著臉”呢?我腹中空空不敢遽定。我猜來猜去,一是曹雪芹原來寫的是“捂”而不是“握”。這個“握”字極可能因與“捂”字形近而被誤抄出來的;二是校對的疏忽,因形近而訛者不勝列舉,“重印”時改過就是。怕的是照“底本”不改。這道理是十分清楚的,無需旁徵博引。當然也有另一種可能,即曹雪芹在南方生活過,倘南省人將“捂”讀作“握”,或者真的就說“握”而不“捂”,也未可知。因為我沒有南方生活的體驗,聽到南方方言極少,這也是我不敢自信的“理由”。不過,倘真是南方方言的話,我真誠的希望校訂者能夠註釋一下——讓我們怎麼個“握”法,以便也讓我們試著“握”—“握”如何!

2004年11月10日

。 想看書來

爺“說”了才能“回”

爺“說”了才能“回”

——“回爺說”是“回爺的話”

《紅樓夢》第53回寫烏進孝進租的故事,其中有一段是賈珍與烏進孝的“對話”。文雲:

……賈珍道:“我說呢,怎麼今兒才來。我才看那單子上,今年你這老貨又來打擂臺來了。”烏進孝忙進前了兩步,回道:“回爺說,今年年成實在不好。……小的並不敢說謊。”

這裡的“回爺說”,顯然是“回爺話”而不是“回爺說”。因為前面是賈珍對烏進孝的問話,下面才有烏進孝的“回道”。“回爺話”是回“爺”的問話。很明顯,“說”字是“話”因形近而訛。

查早期抄本,庚辰本是作“烏進孝道:‘回爺說’”。顯然,這不是“校對”的疏忽,而是“校訂”者故意保留的“原文”。但我認為這是十足不通的“原文”,因為這種“回爺說”的句式只有那些不懂中國話的外國人可能說得出來,凡是起碼的中國人都沒有如此“回道”,也不會聽懂這種“回道”。其次,從校勘學的角度看,有上一句話,即“賈珍道:‘你走了幾日?’烏進孝:‘回爺的話,今年雪大……’”作出了同樣句式的根據,說明後一句“回爺說”之“說”字是“話”字之誤。

有人說這樣“校訂”是尊重曹雪芹,是保留抄本的“原貌”。當然還有人說,抄本上的文字都是有什麼特別的“寓意”云云。對於這些說法,我向來不敢輕信。原因是這些早期抄本並非是曹雪芹的“定稿”,也沒證據表明是曹雪芹親自“閱過”的過錄稿。相反,我們可找許許多多證據說明這些“抄本”是輾轉傳抄的本子,甚至是為了牟利而抄的本子。這些抄本脫漏、訛舛、白字連篇(如庚辰本為典型),怎麼能說這是曹雪芹所寫的“原貌”呢?迷信抄本到了如此頑固不化的程度,反倒把自己的無知無識扣到曹雪芹的頭上。難道說,曹雪芹前一句說“回爺的話”不通而改了“回爺說”?還是

遊戲競技推薦閱讀 More+
追憶魔法導師的故事

追憶魔法導師的故事

猜火車
遊戲 完結 131萬字
白領麗人-楊靜

白領麗人-楊靜

開了
遊戲 完結 1萬字
[網遊]我無辜的好嗎

[網遊]我無辜的好嗎

中國必勝
遊戲 完結 42萬字
喜歡你喜歡我的樣子 作者:烏雲冉冉

喜歡你喜歡我的樣子 作者:烏雲冉冉

披荊斬棘
遊戲 完結 31萬字
隱形的他

隱形的他

負債賭博
遊戲 完結 31萬字
穿越之女壯士

穿越之女壯士

辣椒王
遊戲 完結 20萬字