京文提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
的奇形怪狀的神奇的景象、場景、人物的描寫上,在人物性格的塑造上,在細節的刻畫上,在詩歌的韻律上,它所做出的貢獻,都是今天的藝術家在進行創作時可以借鑑的。
問:謝謝呂老師的辛勤勞動。作為一個年輕人,我想您給我們一點建議,我們如何在以後的工作中學習和閱讀?給我們一些好的方法,可以嗎?
答:現在年輕人閱讀外國文學作品,不像我們年輕的時候,文化生活比較單一,像我上中學的時候,家裡連收音機也沒有,就是靠閱讀文學作品。現在不一樣了,文化生活極其豐富多元。對閱讀很難提供一個很好的方法。今天最重要的是對文學作品要有一個認識,這些經典的文學作品沒有過時,值得我們去讀。另外,我們在選擇閱讀作品時,不要太受時尚的干擾。現在的一些作品,在問世以前、問世以後有大量的炒作。實際上,我們如果有獨立的見解,可以看出炒作的成分很多,作品並不很好。現在對古典的文學作品沒有什麼炒作,評論文章也很少,好像古典的作文已經過時了,也沒有很多時間去閱讀,但是我們要知道這些東西是值得閱讀的,因為它們是人類幾千年文明所積累的精品,人類的智慧、人類文明的精華都濃縮在這些作品裡。我們讀的話,無論是從思想上、藝術上、做人上,都可以得到很大啟示。如果我們首先有這個認識,我們就會想辦法擠出時間,或者排除一些時尚的東西、前衛的東西、靜下心來閱讀這些作品。只要有這個心態,不需要什麼方法,靜下心去讀就夠了。
txt小說上傳分享
但丁和他的《神曲》(8)
問:請問呂老師,您也翻譯過《神曲》對嗎?您是什麼期間翻譯的?您和田老師的譯本在特點上有哪些不同?另外,我還想問,您認為但丁是主張人性本善還是人性本惡?謝謝。
答:我很遺憾我沒有翻譯《神曲》的全部著作。有出版社曾經約稿,我說等我晚年擺脫各種事務之後,我很想譯,想嘗試用詩體來譯,想把晚年全部交給它,但是現在看起來是力不從心了。我零星地翻譯過一些詩篇,我自己寫的文章裡都引用我自己用詩體翻譯的《神曲》詩句,另外我也斷斷續續地翻譯過一些但丁的單篇詩,發表在一些刊物上,後收入一些集子裡。沒有翻譯過《神曲》是我最大的遺憾,可能是難以彌補的一個遺憾。關於但丁認為人本善還是人本惡,這個我覺得很難用一句話概括。我覺得只能這樣說,但丁認為人本性上是可以善的,是可以排除惡的侵蝕的,關鍵是你自己要把握自己。
主持人:像維吉爾和比阿特麗斯帶領但丁遊歷了地獄、煉獄和天堂一樣,呂先生導引我們在但丁和他的《神曲》的精神世界裡做了一番遨遊。在但丁的思想當中,他主張人是天生富有理性和自由意志的,人要對自己的行為負有道德責任,因為真正使人高貴的是理性。剛才呂先生不止一次地引用了但丁的那句詩句,說得是多好啊!“人生來不能像走獸一樣活著,而是應當追求美德和知識。”詩人是渴望一個沒有黑暗和罪惡的世界,也許它只在藝術裡,那麼讓我們一起接受比阿特麗斯的召引,去升入藝術的天堂。偉大的但丁、偉大的《神曲》、偉大的人文精神,在今天依然有它強烈的現實意義和現實價值,其實它離我們並不遙遠,只是不知道我們能否真的走近它。今�