第45部分 (第3/5頁)
上訪不如上網提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
“當然!我想您該記得的;不過,在這兒我們之間應該寬宏大量,夫人;我們一向相安無事,您愛跳舞,就跳您的舞,我愛打獵,就打我的獵……”
“是的,是的,陛下,”瑪格麗特說,“您說得對,讓我們都寬宏大量吧。”
“哦!我完全信任您善良的心地,親愛的。”
“這是因為您很瞭解我,陛下。”
“是的。那麼您會去看福瑟茲的,是不是?”
“是的,陛下。”
“把她跟其他姑娘分開?”
“是的,陛下。”
“給她派去您的私人醫生?”
“是的,陛下。”
“別派護士。醫生礙於身份不會多嘴,護士出於習慣喜歡嚼舌頭。”
“是這樣,陛下。”
“如果別人說的是實情,那個可憐的姑娘確實非常軟弱,沒有抵擋得住……”
亨利抬起眼睛望著天上。
“這是可能的,”他繼續說。“女人是脆弱的東西,正像《福音書》裡說的,res fragilis mulier。”
“嗯,陛下,我是女人,我知道應該怎樣對別的女人寬宏大量。”
“啊!您什麼都知道,親愛的;說實在的,您是個盡善盡美的典範,還有……”
“還有?”
“還有讓我吻吻您的手。”
“可是請您相信,陛下,”瑪格麗特接著說,“完全是出於對您一個人的愛,我才作出這樣的犧牲的。”
“哦!哦!”亨利說,“我很瞭解您,夫人,我那位法蘭西的兄長也很瞭解您,他在這封信上說了您那麼些好話以後,添上這麼一句:Fiat sanum exemplum statim;atque res cerior eveniet。這個好榜樣,不用說,親愛的,是您做出來的。”
亨利吻了一下瑪格麗特幾乎冰涼的手。
隨後,他走到門口,停住腳步說:
“請向福瑟茲轉達我深切的情意,夫人;就像您答應過我的那樣,好好地照顧她;我,我要去打獵了;可能要到我回來以後才能再和您見面,也可能從此……這些狼是兇殘的野獸;過來讓我抱吻您一下,親愛的。”
他幾乎很動感情地抱吻了瑪格麗特,走了出去,留下給剛才聽到的那些話弄得目瞪口呆的她。
四十九 西班牙使臣
國王在自己的書房又見到了希科。
希科仍然因為害怕解釋這封信而感到焦慮不安。
“嗯?希科,”亨利說。
“嗯,陛下,”希科回答。
“你不知道王后說些什麼吧?”
“不知道。”
“她說你那該死的拉丁文會把我們這個家全給攪了。”
“哎!陛下,”希科喊起來,“看在天主的份上,忘掉這拉丁文,讓它就到此為止吧。一段嘴裡講的拉丁文,跟一段紙上寫的不一樣,一個是一陣風就能吹走的,一個有時候連火也燒不掉。”
“我,”亨利說,“我已經不再想它,要不就讓魔鬼把我逮了去!”
“太好啦!”
“我有別的事情要做,真的,根本沒空去想它。”
“陛下是寧可散散心吧,哦!”
“不錯,我的孩子,”亨利說,對希科說這短短的一句話的口氣很不高興,“不錯,陛下我寧願散散心。”
“對不起,也許我打擾陛下了?”
“哎!我的孩子,”亨利接著說,聳了聳肩膀,“我已經對你說過,這兒不比盧佛宮。這兒我們談情說愛也好,打仗也好,搞政治也好,都是公開的。”
國王的