第21章 冰城來客 (第2/2頁)
翅膀43118提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
裡面是一個照片還是什麼,看不清。尼古拉教堂遺址怎麼是一個圓球塔形建築。。。。。。好吧,繼續打卡,然後下一站,聖索菲亞教堂。
到了聖索菲亞教堂,今天週二,有音樂藝術展。票不算貴,不過現在的民眾可能有不同看法。
張耳對音樂的欣賞能力只有好聽不好聽,不過他主要是進去看內飾,所以不在意其他。
主廳裡有佈道臺,二層有唱詩臺,從內部看上面的穹頂,和外面看的感覺完全不同,這裡才能真正感覺到五十米高度的力量。四周立柱上掛著一些宗教圖畫,有主的立像畫,和其他典故畫。不過張耳不理解這內部的空間這麼小,能放下一場禮拜嗎?可能是當時只有高階軍官和貴族才有資格進來做禮拜吧,而且歐洲人一直不多,張耳想起幷州天主教堂的週日禮拜,那人多得可以拍電影了。
走了一圈,張耳感覺這建築內部保養得很一般,牆面斑駁,電氣化改造也不太安全徹底,不過比燒掉的巴黎奶奶廟應該好一些。
這裡面倒是不限制拍照,但不讓開閃光燈。都是應有之意,張耳完全理解。
,!
至此,冰城之行就可以結束了。張耳去酒店取了行李箱,直奔機場。
登機時間還早,張耳又拿出那本《瓦爾登湖》繼續讀,斷斷續續讀了一年終於快讀完了。張耳後來頸椎不好,為了保護骨頭,他看書是把書端起來看,不低頭。所以人們都能看到他看的是什麼書。
張耳正在看書,旁邊有個女聲說“你好,請問你的《瓦爾登湖》是哪個版本的?”
後世張耳買《瓦爾登湖》的時候有四個譯文版本,1984年的孔繁雲譯本,1996年的劉緋譯本,2010年的王金玲譯本,2014年的仲澤譯本。然後張耳自己列印了一本英文原版。但英文原版句子長而複雜且關係縝密,(用仲澤的話來說,“諧音、雙關、原始義和典故活用等辭令技巧在書中俯拾皆是”)故譯本要傳達作者原意且保持原著風格,著實不易。張耳本身經常翻譯文言文,對這種各家之言已經沒有爭論的任何興趣。多數人問版本,大概也是想問問對某段,某句的看法,聯想之類的。
現在嘛,只有兩個版本可選,張耳看了看封面,是劉緋的版本。
張耳翻開扉頁給這女的看了看,然後繼續看自己的。
那女的沒有走開,反而在旁邊坐了下來“你也是去幷州嗎?是去旅遊嗎?”
張耳這才轉過頭來看了看她,這次有模板了,這個姑娘長得像後世的嫂子璐。“我去幷州,是回家。來這才是旅遊。”
姑娘:哇,我去那是旅遊,你能推薦點好玩的地方嗎?
張耳:你想玩啥?幷州沒有什麼新潮的地方可玩,現在的迪廳和廣州一比就是鄉下。
姑娘:我也不是為蹦迪去的啊,我聽說晉省麵食非常好吃,幷州麵食店是集大成者。你能再介紹幾個有特點的獨門口味的店嗎?
張耳這下有興趣了,仔仔細細掃了一遍姑娘,看起來二十多歲,有點飛揚青春的感覺,身高一米七腿長一米一,有點微胖,但不明顯,畢竟是夏天,穿著一個碎花裙子,肉色絲襪,皮涼鞋。
張耳:同樣作為吃貨,我對幷州的各種美食都略知一二,如果你願意,到了幷州我領你吃。
姑娘:那太好了,我叫劉念,我就是:()重生先去旅遊吧