第19頁 (第1/2頁)
[美] 克利福德·西馬克提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
作為該站以及其他幾個中繼站的督察員,尤利西斯無須事先通知就可以隨時使用這個官方的物資管道。不過伊諾克記得,這些年來尤利西斯每次來站之前總會高興地把自己即將來訪的訊息先通知他。這不是位於龐大的銀河網路中的所有中繼站都能享受到的一種優厚待遇,雖然有些中繼站可能也享受到了這種待遇。
他認為,或許今晚他應該把中繼站受人監視的情況告訴尤利西斯,也許早就該告訴他了,但他始終不願意承認人類會給銀河中繼站帶來任何麻煩。
他自己一貫熱中於將地球人描述為善良的和理智的,他認為這樣做其實毫無意義,因為在許多方面他們既不善良也不理智,也許是由於他們還未真正長大成人的緣故吧。他們非常聰明,思路敏捷,有時還富有同情心,甚至還能理解別人。但令人痛惜的是,在許多方面他們都失敗。
不過伊諾克認為,如果人類有了機會,如果他們碰到了好運氣,瞭解到了太空的情況,那麼他們一定會牢牢地掌握自己的命運,一定會迎頭趕上的。最終他們就會加入到宇宙大家庭中去。
人類一旦加入了這個大家庭,他們就會證明自己的價值,而且還會奮發努力,因為他們還比較年輕,而且精力充沛,有時他們的精力也許過於充沛了一點。
伊諾克搖了搖頭,穿過房間,坐到自己的椅子上。他拿起面前的郵件,將溫斯羅用來綑紮郵件的繩子解開。
郵件中有幾份日報,一份周報,還有兩份雜誌:《宇宙》和《科學》。此外,還有一封信。
他把報紙和雜誌推向一邊,隨手拿起那封信。他發現這是一封航空信。郵戳是在倫敦蓋的,他對回信地址所提供的姓名感到非常陌生。一個陌生人怎麼會從倫敦給他寫信?他感到困惑不解。不過他心裡明白,任何一個從倫敦或從任何地方給他寫信的人他都不會認識,因為在倫敦或世界上任何一個地方他都沒有熟人。
他拆開那封航空信,在面前的書桌上把信紙攤開。然後他把檯燈移近一些,以便讓燈光直接照在信紙上。
親愛的先生,我想您一定不認識我。我是英國《宇宙》雜誌的一位編輯。你訂閱我們的雜誌已有許多年了。我不使用本社的信箋寫信,因為這是一封普通的私信,有些地方可能寫得不夠得體。
您是我們雜誌年齡最大的一位訂戶。也許使您感到興趣的是,您的姓名在我們的訂戶通訊錄上已有整整八十多年了。
儘管我知道這與我並無多大關係,但使我感到奇怪的是,究竟是您本人對我們這本雜誌訂閱瞭如此長的時間,還是您父親或一個與您關係密切的人才是最初的訂戶,而您只是在繼續使用他的姓名而已。
我的興趣無疑是一種毫無理由的,不可寬恕的好奇心理。先生,您本人完全有權對我的詢問不予理睬。但如果您對回答上述問題並不介意的話,我很樂意能收到您的回信。
我只能替自己作出如下辯解:我為這個本雜誌工作已久,對於有人認為它值得訂閱八十鑫年,我感到非常自豪。我懷疑其他許多出版社是否也能因有人對他們的刊物保持如此長久的興趣而誇耀一番呢。
先生,請接受我對您最崇高的敬意。
您的忠誠的。
然後是簽名。
伊諾克將信從身邊推開。
他想:又出現了一個。這裡又出現了一個監視他的人。不過他的信寫得小心謹慎,彬彬有禮,而且也不會引起任何麻煩。
但是,又多了一個注意他的人,這個人對訂閱雜誌長達八十多年而感到奇怪。
隨著歲月的流逝,這種人還會越來越多。他不但要提防那些將來可能會監視他的人。他可以儘量不讓自己引人注目,但他卻不能躲藏起來。人們遲早會盯上他的,並且會蜂擁而