死磕提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
父親。他 嘮叨世故,把哈姆雷特對女兒的深情說成是一種“捕捉愚蠢的山鷸的圈套”。
刺意味, 在這裡等於是 “永遠不” (我在一首民歌裡看到那個蔑視的 。
“永遠不”遺憾的是當時沒有低聲念幾遍把它記住, , 或者用拉丁文加
以淡化。我用下面這首墨西哥當地歌詞作為替代,原詞見魯文 斯編的《墨西哥民間創作和音樂》 :據說人行道上
走;
坎波
不讓我
他們可以禁止我走人行道,
但我的留戀永遠禁止不了。
永遠不,我的生活也是拼搏的人制止棍棒或另一個人的匕首時一個慣 常 的出 口。 枝頭 花開 ” 一個 十 分寧 靜和 奇妙 的銘 文。 乎一 點 “ ) 是 “幾 沒 有 ” 你 早 該 告 訴 我 ” “ 有 誰 會 說 ”講 的 是 好 人 改 不 了 的 壞 習 “ 、 和 , 慣。裡面包含著戲劇性的情節,在現實生活中相當普遍。它們符合感 情的波折:永遠和命運相似。它們是文字永久儲存下來的姿態,不間 斷的肯定。它們的暗示手法是郊區居民常用的,他們不可能直截了當 地敘述或者推論,說話喜歡吞吞吐吐,泛泛而談,旁敲側擊:像跳舞 那麼扭擺。“別為逝去哭泣”這句悽楚的銘文體現了郊區居民的尊嚴 和莫測高深,引起了舒爾 伯特 索拉爾和我極大的興趣,促使我們探索羅
勃朗寧的微妙的神秘、馬拉美的瑣碎和貢戈拉的令人厭煩。
文學領域裡基本沒有無神論。我原以為自己不再相信文學,躍躍
“別為逝去哭泣”我把那枝深色的康乃馨轉送給讀者。 , 欲試地打算收集文學中的這些一鱗半爪。我原諒自己的理由有二:一 是民主的迷信,認為任何佚名的作品都有不外露的長處,但我們知道 誰都不瞭解的東西,彷彿智力在無人注意的情況下更為活躍,能更好 地完成任務。另一個理由是我們把什麼事都看得太簡單。我們痛心地 承認,我們對於一行文字的評價不可能是最終的意見。如果說我們的 信念不寄予整章,至少是寄予整段。在這裡,不可避免地要提起荷蘭 人文學者愛拉斯謨,他不信任格言,總要究其來龍去脈。 時隔多日之後,這篇文字似乎有了可取之處。除了偶然看到的、 與我有同好的一位前輩的一段文字之外,我提供不出任何文獻出處。 那段文字是在如今稱作自由詩的古典詩歌的死氣沉沉的底稿裡發 現的。
我記得原文是這樣的: 車幫上有警句的馬車 早晨在你身邊經過, 在雜貨鋪溫馨的街角上 像是等待著天使。 我越來越喜歡馬車上的銘文了,它們是市井之花。 王永年譯
騎手的故事
關於騎手的故事多得很,可以說多得無窮無盡。下面講的一個故 事比較簡單;後面的幾個故事則深刻一些。 烏拉圭的一個莊園主在布宜諾斯艾利斯省買了一所鄉村住宅(我 可以肯定,當時他是用了這個詞)住了下來。他從羅斯托羅斯關僱來 一個馴 獸人 。此人 非常可靠 ,莊園主非 常信任他 ,只是有些 不太開 化。莊園主讓他住在奧塞附近一家旅店最高一層的一個房間裡。三天 後,莊園主前去看望他,見他正在自己的房間裡品馬黛茶。莊園主問 他,他對布宜諾斯艾利斯的印象如何,結果出乎意料,原來這個馴獸 人還沒有上過街。 第二個故事與上面說的這個故事差別不大。 年,阿巴里西
奧
塞拉維亞在烏拉圭起義。戰事發展到某一階段時,人們都擔心他 梅里安
的軍隊會進入蒙得維的亞。當時我父親正在那裡,他便去請教一個親 戚,歷史學家路易斯
拉菲努爾。後者告訴我父親,留