第4部分 (第3/5頁)
悟來悟去提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
都看見了,”他說,“有時候你就是走不成。我是特德·卡德,是該死的所謂總編輯,技術編輯,改寫員,版面設計,廣告編排部和郵件收發主任,剷雪開道工。你呢,或者是一個大廣告客戶,想來刊登一條橫跨四頁的廣告,宣告你貨棧裡的那些笨頭笨腦的日本靴子有多麼值錢,或者就是我們屏住呼吸等待的奎爾先生。到底是哪一個呢?”他的聲音裡充滿怨氣。因為魔鬼長期以來對特德·卡德鍾愛有加,像灌滿一隻冰淇淋火炬筒一樣,給他灌滿瘙癢和煩躁。他身體中間像字母是“X”。臉像被叉子抓撓過的農家乾酪。
“我是奎爾。”
“那麼進來吧,奎爾,見見這支土匪隊伍,其中最壞的是該死的納特比姆和他那雙勒人脖子的手。傑克·巴吉特先生呆在自己家裡,用甜言蜜語哄騙他那骨瘦如柴的胸膛,希望能咳出那一口積累已久的了不起的痰,他咳了一個星期也沒咳得出來。”他真可以上臺演說。
“這就是所謂的報社,”卡德譏笑道。“這位是比利·布萊蒂,”他指點著,像指點一塊路碑。“他是一條老魚狗。”比利·布萊蒂個頭矮小,眼看就快八十歲了。坐在一張桌子旁邊,後面的牆上貼著顏色如同昆蟲翅膀的油布。他的臉好像是刻著扇形紋路的木頭。藍色的眼睛嵌在傾斜的眼眶裡,眼皮很厚。他歪著嘴唇露出一個淡淡的微笑,面頰便鼓脹起來,一道傷疤樣的細溝從鼻子直達上唇。濃密的眉毛,頭髮從前額梳向腦後,顏色像一隻古董手錶。
他一靠上去桌子就搖晃起來,上面鋪著一張教堂義賣交易會的海報。奎爾看見有籃子、木頭蝴蝶,和裝在廉價尼龍襪裡的送給幼兒的禮物。
“比利·布萊蒂,負責家庭版。他有幾百個通訊員。你可以看到,他從郵件裡撈到不少寶貝。有一大批人追著他給他寄來各種新聞。”
“啊,”比利·布萊蒂說。“還記得那個二馬佬給我帶來了幾隻彩繪的燕鷗蛋嗎?手繪的風景。夜裡突然爆炸了,淌得滿桌子都是。後來這裡臭了整整一年。”他在印著鑽石圖案的厚運動衫上擦了擦手指,運動衫的肘部打了補丁,上面沾著白色的圓溜溜的膠水滴和紙屑。“二馬佬?是二馬佬灣的那個嗎?”
“噢,是的。二馬佬——大塊頭,又笨又傻,不動腦筋,思想簡單的那一類傢伙。以前海灣的那一邊有一大堆這樣的人,”他朝奎爾岬示意了一下,“所以人們用他們的名字作了地名。”衝奎爾眨眨眼睛。奎爾不知道是否該笑一笑。便笑了一下。
()好看的txt電子書
電子書 分享網站
第七章 拉呱鳥(2)
靠近窗戶的地方,一個男人在聽收音機。他那黃油色的頭髮攏在耳後。兩隻眼睛靠得很近,長著一抹小鬍子。桌上有一包進口海棗。他站起來和奎爾握手。笨拙地走過來。格子花紋的蝴蝶領結,髒兮兮的套頭毛衣。從寬扁的鼻子裡擠出英國口音。
“納特比姆,”他說。“北極的納特比姆。”半真半假地朝奎爾拋了個敬禮,模仿某部泛黃的戰爭影片中的一個人物。
“這是B�鮑費爾德·納特比姆,”特德·卡德說,“倒黴而醜陋的英國佬,一年前被扔在很不好客的紐芬蘭海岸,現在還呆在這兒。且不說別的,他想象自己是專門負責國外新聞的。每篇新聞都是從收音機裡偷來,再用他的生花妙筆改寫一番。”
“而該死的、下賤的卡德又拿過去用他的胡言亂語任意瞎改一通。這隻該死的水老鼠剛才就是這麼做的。”
納特比姆的新聞來自像患了偏頭痛一樣嘈雜亂響的短波收音機。當無線電波清楚的時候,它發出一種男高音的哼哼聲,而當極光靜電噼啪爆裂時,它便咆哮起來。納特比姆趴在桌子上,耳朵貼近接收機,搜尋著短波,捕捉那些嘶啞號叫的外國聲音,並根據他當天的心