第3部分 (第3/8頁)
樂樂陶陶提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
presence out of sight。
*21。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十一首
EBB ‘‘Sonnets From the Portuguese'' No。 XXI
請說了一遍,再向我說一遍,
Say over again; and yet once over again;
說“我愛你!”即使那樣一遍遍重複,
That thou dost love me。 Though the word repeated
你會把它看成一支“布穀鳥的歌曲”;
Should seem ‘a cuckoo…song;' as thou dost treat it。
可是記著,在那青山和綠林間,
Remember; never to the hill or plain;
那山谷和田野中,縱使清新的春天
Valley and wood; without her cuckoo…strain
披著全身綠裝降臨、也不算完美無缺,
es the fresh Spring in all her green pleted。
要是她缺少了那串布穀鳥的音節。
Beloved; I; amid the darkness greeted
愛,四周那麼黑暗,耳邊只聽見
By a doubtful spirit…voice; in that doubt's pain
驚悸的心聲,處於那痛苦的不安中,
Cry; 。。。 ‘Speak once more 。。。 thou lovest!' Who can fear
我嚷道:“再說一遍:我愛你!”誰嫌
Too many stars; though each in heaven shall roll; ……
太多的星,即使每顆都在太空轉動;
Too many flowers; though each shall crown the year?
太多的花,即使每朵洋溢著春意?
Say thou dost love me; love me; love me …… toll
說你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鍾!
The silver iterance! …… only minding; Dear;
只是記住,還得用靈魂愛我,在默默裡。
To love me also in silence with thy soul。
*22。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十二首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XXII
當我倆的靈魂壯麗地挺立起來,
When our two souls stan up erect and strong;
默默地,面對著面,越來越靠攏,
Face to face; silent; drawing nigh and nigher;
那伸張的翅膀在各自彎圓的頂端,
Util the lengthening wings break