死磕提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
牙門來到,是因為他進 入了夢的世界 也就是說,進入了我們所說的夢。 總之,這一切都是有可能的。 現在我們要來談談種的問題,即談談夢魘。回顧一下夢魘這個名 稱不無用處。 西班牙文的說法不夠刺激,它用的是指小詞,似乎減弱了力量。 在其他語言中用的名稱要強得多 。在希臘語中用 做噩夢的魔鬼。在拉丁文中有 魔鬼 。在德語中有一個詞很怪:
:意為讓人
,意為壓迫睡者使其做噩夢的 ,意為小精靈,就是指小精靈壓
昆西
迫睡者,也是讓人做噩夢魔鬼的意思。有那麼一幅圖景,是德
看見的,他是文壇偉大的夢魘構造人之一。這是福塞萊或者福斯利
(這是其真名,
世紀瑞士畫家)的一幅畫,名為《夢魘》。畫中一
位姑娘躺著,醒來驚恐萬狀,因為她看到自己的肚子上躺著一個小 小、黑黑而險惡的魔鬼。這個魔鬼就是夢魘。福斯利畫這幅畫時就是
想著 詞 :
一詞,想著小精靈的壓迫。 現在我們來談談更智慧而含糊的說法,這就是英文中的夢魘一 ,對我們來說是“晚間的牝馬”。莎士比亞是這麼 (我遇見了那晚間的牝
理解的。他有一句詩說“
馬),可見他把夢魘想成牝馬。另有一詩則乾脆這樣說: (夢魘與其九馬駒) , 這裡也把夢魘看成牝馬。 但是根據詞源學者的說法,它們的詞根是不同的。詞根應該是 或者 (晚間 的魔鬼) 翰遜博士在其著 名的詞 。 約 典中說這符合北歐日耳曼人的神話,即符合我們所說的撒克遜人的神 話,認為夢魘是惡魔所為,這一點,也許是一種翻譯,恰與希臘語的 或者拉丁語的
語的 相一致。
還有一種說法會對我們有用,它使這個英語詞彙 相聯絡。 可以是晚間的幻想。於是,將
與德
意為“童話、神仙故事、幻想”,而
想像成“晚間的牝 雨果來說
馬( 晚 間 的 牝 馬 ” 有 某 種 可 怖 的 成 分 )對 於 維 克 多 ” “ 含 , 亞的書。在一首詩中,我想是《靜修集》吧,談到
則是一種贈品。雨果懂英文,寫了一本太容易被人遺忘的關於莎士比 (晚間的黑馬),即夢魘。毫無疑問,他在考慮那個英語詞彙 既然我們看了這些不同的詞源,我們再來看看法語中的
,無疑它與英語 簡單的迷信,我覺得 某種真實的成分。 有關。在所有這些詞語(後面我再談) 我是非常真誠而坦率地講的 中有一個來自魔鬼的意思,魔鬼造成夢魘的想法。我覺得這不是一種
這種觀念有
讓我們進入夢魘,我的夢魘總是老一套。我要說我有兩個夢魘, 常常會混淆。一個是迷宮夢魘,部分原因是我小時候在一本法文書中 見過一幅鋼版畫。這幅版畫中畫有世界奇蹟,其中包括克里特島的迷 宮。這個迷宮是一個巨大的競技場。一個非常高大的競技場(這是因 為它比畫面上那些柏樹及其周圍的人還要高)。在這個被險惡地封閉 的建築物上有些裂口。我小時候認為(我現在不相信我曾那樣認為 過),如果我能有一個足夠強大的放大鏡,我就可以透過版畫上的一 個裂口,看到那迷宮中央可怖的半人半牛怪物。 另一個是我的鏡子夢魘。沒什麼不同,因為只要兩面相對立的鏡 子就可以形成一個迷宮。我記得在多拉 了無窮無盡的迷宮中央。 我經常夢見迷宮或者鏡子。在鏡子夢中會出現另一番情景,我晚 間的另一種恐懼,那就是種種假面具。我總是害怕假面具。小時候我 總是認為如果某人戴假面具,那肯定他在掩蓋某種駭人的東西。有時 我看