死磕提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

為原文的代用品。可是譯作可以成為使讀者接 近原文的一個途徑和一種推動。西班牙文尤其如此。我記得塞萬提斯 在《堂吉訶德》的哪個地方說過,一個人有那麼兩三個粗俗詞語就可 以理解阿里奧斯托了。 可不是唄,我的這兩三個粗俗詞是因為義大利文和西班牙文兄弟 般地相像而送給我的。那時我就注意到詩句,特別是但丁偉大的詩 句,含義要比字面深遠得多。在其諸多特點中,詩句意味著某種語 調、某種語氣,許多時候是不能翻譯的。這一點我一開始就發現了。 當我到達天國之巔的時候,當我抵達空無一人的天國,也即但丁被維 吉爾拋棄,孑然一身而呼喚維吉爾時,我感到我可以直接閱讀義大利 文了,只要偶然看一下英文。就這樣,我利用緩慢的有軌電車的旅 行,讀完了那三本書。後來我又讀了其他的版本。 我讀過好多遍《神曲》。確實我不懂義大利文,我的義大利文就 是但丁教給我的那一點,就是後來我讀《瘋狂的羅蘭》時阿里奧斯托 教給我的那一點點。後來讀克羅齊的書,要容易多了。我讀過克羅齊 的幾乎所有著作,並不是我都贊成他,但是我感覺到他的迷人之處。 迷人,正如斯蒂文森所說,是作家應該擁有的基本優點之一。舍此, 別的都沒用。 《神曲》的不同版本,我讀過好多遍,所以我能瞭解有關的評論。 所有版本中有兩個我記得特別牢:莫米格利亞諾版和格拉貝版。我還

記得雨果

斯坦內版。

我碰到什麼版本就讀什麼版本,儘量閱讀對這部多重性著作的各

種不同的評論和解釋。我發現,最老的版本著重從神學方面評論; 世紀的版本卻著重從歷史方面評論,而現今則著重從美學方面評論, 它讓我們注意每個詩句的著重點,這是但丁最強的優點之一。 曾經將彌爾頓與但丁相比,但是彌爾頓只有一種音樂,即英文中 所說的“崇高矜持風格”。這種音樂始終是一個調,它超越人物情緒 之外。但是在但丁那裡,如同在莎士比亞那裡,這種音樂是跟著人物 情緒走的。語調和語氣是主要的,每句詩都應該是、也確實是被大聲 讀出來的。 我說被大聲讀出來,是因為當我們讀到確實令人讚歎、確實美好 的詩句時,我們常常會大聲朗讀起來。一首好詩是不會讓人輕聲讀出 或是默讀的。如果我們能這樣默讀的話,那就不是好詩:詩要求發出 聲來。詩總是讓人想起它在成為書面藝術之前曾是口頭的藝術,讓人 想起詩曾經是歌。 有兩句話可以證明這一點。一句是荷馬或者說是我們稱之為荷馬 的希臘人在《奧德賽》中所說的:“諸神為人類編造種種不幸,以便 後代擁有可以歌頌的東西。”另一句話要晚得多,是馬拉美說的,他 重複 荷馬, 但沒 有那麼 優雅: “一切 為了 一本書。 這裡我們看到兩 ” 大不同:希臘人談的是後代人歌唱的問題,而馬拉美談的是一個事 物,是許多事物中的一個,一本書。但意思是一個,即我們生就是為 了藝術,生就是為了記憶,生就是為了詩,或者也許生就是為了忘 卻。但是有些東西留下了,這就是歷史或詩歌,兩者並沒有什麼本質 的區別。 卡萊爾和其他評論家注意到,但丁的最顯著特點是其感染力。如 果我們細想一下全詩的一百首歌,除了天國的一些地方對作者是光 明,而我們覺得是陰影以外,整個詩的感染力居然始終不減,實在是 個奇蹟。我不記得別的什麼作家有過類似的情況,也許只有莎士比亞

①原文為法文。

的《麥克白》,它由三個巫婆、或命運三女神、或致命三姐妹開始, 一直延續到英雄陣亡,一刻也沒有減弱感染力。 我想提一下另一個特點:但丁的雅緻。我們總會想起佛羅倫薩詩 句陰沉和格言式的特點,忘記了作品充滿著雅緻、樂趣和柔情。這種 柔情是作品構思的一部分。例如,但丁大概在

遊戲競技推薦閱讀 More+
野火燒 穿越

野火燒 穿越

水王
遊戲 完結 70萬字
提著燈籠找相公

提著燈籠找相公

隨便看看
遊戲 完結 7萬字
一生一世-突然想要地老天荒

一生一世-突然想要地老天荒

著涼
遊戲 完結 22萬字
念念不敢忘

念念不敢忘

公主站記
遊戲 完結 39萬字
國術宗師修仙錄

國術宗師修仙錄

冬兒
遊戲 完結 26萬字