第10頁 (第1/2頁)
海豚提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
秋天是收穫的季節,也是農忙時分,但在這座城市裡,自他建立伊始,就沒有體驗過農閒的快樂,即便是人口密度最小的戰亂時期,他也依然繃緊了發條,讓齒輪吱吱嘎嘎的轉著。
此刻,從咖啡館中走出的吳雲看著眼前的人流車流默默不語,那逐漸點亮的燈火五光十色,閃爍不停,與吳雲此刻的心情一般,忐忑而又激動。
回國以後的一個多月,彷彿是對吳雲過去人生的大顛覆,短短的幾十天,讓一直躲在學校的吳雲體會到了社會的龐雜,就彷彿此刻的街燈一樣,光怪陸離,一應人等形形色色,好壞奸饞不一而足,誰能想到當年一心理想的大男孩轉瞬就變得現實而健談,當年害羞純情的小女孩打扮的時尚而性感……
&ldo;我這是在想些什麼?&rdo;陷入沉思的吳雲騰的驚醒了過來,想想自己莫名的感觸不由失笑,都怪陳耀陽給自己的打擊太大,誰曾想不學無術的陳耀陽能有今天的表現?那些完全不同的言談舉止與待人接物讓吳雲不得不心生感慨。人長大了,無論男女都少不了變一變,十八變也算不得言過其實。
在數學王國打拼得吳雲尚未失去他感性的細胞,乘著心情大好,吳雲就順著路燈向父母家中走去。
現在的吳雲是典型的三無青年(沒車、沒房、沒錢),再加上本性懶惰,生活邋遢,讓吳母詬病不已,最直接的損失就是說媒不利,現在想要相親,四有青年也要相貌堂堂,更何況不少人家連普林斯頓在哪都不知道。
於是乎,遭受母親批判的吳雲就趁機每天回家蹭飯,否則憑他煮方便麵的水準,那餓死只是遲早的事。吳母心疼兒子,更是早知他的那點本事,所謂廚藝,也就是叫外買的技術,一來二去之後,吳雲乾脆連灶都沒開,把方便麵也省了。
一陣的功夫,吃飽喝足之後的吳雲掉頭回家,一來受不了老爸的嘮叨,二來則是心中有事,用腳想也知道日薪1200美金是多麼龐大的數字,即便在美國,年薪四萬也就夠的上是中產階級了,如果這個什麼&ldo;同聲翻譯&rdo;作足了天數,那豈不是能拿43萬,當的上打工皇帝了。
事實證明,吳雲的確是在用腳想,所謂的&ldo;同聲翻譯&rdo;是一種要求極其嚴格的翻譯,至少在數量上比大學教授要金貴的。它的首次使用開始於二戰以後的德國紐倫堡的國際法庭,用於審判法西斯戰犯,也叫&ldo;同聲傳譯&rdo;,簡稱&ldo;同傳&rdo;,一般用於大型國際會議時各種語言相互轉換。聯合國開會時都有大量同聲翻譯在幕後工作,也就是說,同傳譯員一般都不在幕前,而是&ldo;躲&rdo;在幕後工作。它要求譯出語和譯入語幾乎同步進行,當發言人的話語傳到與會者耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。要做到這點,同傳譯員可能要花好幾天的時間來做充分的會前準備,詳細閱讀會議檔案和背景材料、列出詞彙表、背熟大量兩種語言的專業術語,會場準備宣讀的講稿進行&ldo;預處理&rdo;。而且,對於一名同傳譯員,最大的障礙不僅是要同步翻譯,還有講話者的口音和專業名詞,蘇格蘭口音和美國口音都不是問題,如果澳大利亞口音和印度口音也不難對付,那麼還有日本口音和義大利口音等著你。
將資料看到這裡,吳雲終於明白為什麼陳耀陽火燒眉毛一般的找上了自己,現在的北京上海,每天都有大型會議,最多時能達到十個,可中國全國的專業同傳也不過幾十人而已,因為工作強度的關係,每個同傳負責一次會議連準備帶休息需要一週時間,這讓翻譯人手大大的不足。不過現在很多會議都是英語與其他外語互譯,這也是陳耀陽所尋求的解決之道。
其實,對於吳雲而言,找個同傳說難也不難,雖然他在美國沒什麼