第113部分 (第2/5頁)
世紀史詩提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
無一不是引領行業精英翹楚,日照和起點幾個創始人,基本都算是這一層的,高低水平略有差距,但總的來說,都是這一層次的。
但是趙澤君的層次,好像又高了一層。
他似乎已經完全掌握了網路小說的本質和規律,而不是根據經驗在探索,或者像第二層的精英那樣,只隱隱約約的摸清楚了一部分規律。
這還真不是老吳在心裡吹捧趙澤君,剛才那番話,說起來簡單,聽都能聽得明白,可如果沒有深刻的理解網路小說的本質,絕對說不出來,也想不到。
“聽君一席話,勝讀十年書!趙總的分析精闢入裡,是我沒看到問題的根子。”吳總說完,卻幽幽的嘆了口氣。
也不知道這聲嘆息,是為了他和趙澤君身在同一時代而感到無奈,還是覺得起點死在此人手裡,不算冤枉。
趙澤君擺擺手說:“這個呢,也只是我個人的猜測,沒有經過實踐檢驗。剛才吳總說的一步步來,這是老沉穩重之語。我看這樣好了,第一步,咱們先不著急推廣海外版本,而是做繁體版,面向港臺讀者,先試試水。畢竟我們是同種同源,在文化上差異很小。而且港臺和西方接觸機會多,是一個向西方世界發展的跳板。”
“而且港臺的電子閱讀市場,目前還是空白!以咱們澤閱的小說基數,一下子衝進去,很快就能佔領整個市場!”日朝補充說:“趙總,我覺得還以嘗試韓語版的,日語版的。
趙澤君笑了起來:“日語版的,暫時還是算了吧。”
“為什麼?”有人問。
“咱們的熱血文裡,十本就九本都是屠滅東瀛,炸沉日本。”趙澤君比劃了一個爆炸的手勢,假裝害怕道:“我可不想哪天來幾個日本憤青,把咱們澤閱大樓給炸了。”
開了個玩笑,大家哈哈一笑,會議的氣氛隨之輕鬆起來,趙澤君微笑著壓了壓手:“那就這麼定了,先開發繁體版,透過我們和港臺出版社的關係,在港臺宣傳電子網路小說。根據效果,逐步準備英文版。面向全世界。”(未完待續。。)
第一百四十章 走向全世界
新澤閱的內部高層會議整整開了兩天時間,這兩天裡,舊澤閱舊起點的共同組織的新澤閱管理層集聚一堂,各抒己見,除了提出諸如拓展港澳業務、海外業務的具體經營手段外,也最終確定了接下來幾年時間裡,澤閱發展的具體方向和綱領,同時統一了思想,進一步確立了趙澤君的領導權和公司內部分工,是澤閱發展過程中的一次重要的轉折點,承上啟下,堪稱是澤閱的‘遵義會議’。
會後,澤閱內部做出了一系列組織架構上的調整,並且出現了一個使用澤閱工作場地,但不屬於澤閱序列的編外小組:貼吧專案組。
專案組的成員主要分為三塊,部分原起點員工,部分優秀的貼吧管理員,還有兩名今年畢業的李明然實驗室碩士生。
澤閱原先的運營部門,更名為市場部,具體負責市場開拓,由澤閱副總吳小輝直管。功能上,分為日常市場開拓和若干個具體專案組,簡繁體出版專案組、海外網站專案組是目前兩個最大的專案組。
起點的另外幾個創始人,基本都分配在日照另一位副總日照手下,日照分管了網站運營策劃、人力資源、編輯部三大塊工作。宋雲依舊做他的技術部主管,直接向總經理趙澤君本人負責。
工作重點不同,各有分工,相互交叉。
趙澤君提出的‘向大陸外進軍’計劃,目前啟動了繁體版,也就是海外專案組的近期主要工作職責。
英文版暫時還在籌備階段,最主要的難點還是翻譯,一篇網路小說動輒百萬字,工作量龐大,如果按照目前的市價,聘用兼職的翻譯人員,投入也太高。吳總之前的顧慮不是完全沒有道理。繁體版就簡單的多