第113部分 (第1/5頁)
世紀史詩提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
外的錢嗎?”
在場都是行業專家,一點就通,日照眼睛一亮,接話說:“趙總,你的意思是,把咱們的小說推向海外?翻譯成其他國家的文字,做海外版?”
剩下人先是一愣,然後都不由自主的微微點頭。
這個想法看似平平無奇,也不是什麼新招數,國內的各種文學作品翻譯成外文,外國的各種文學翻譯成中文的,數不勝數,別的不說,光是金庸的武俠,就翻譯出十幾種文字,暢銷全世界。
先不說影響力吧,光是賺錢這一項,比整個大陸市場都不差,甚至還要強一些。
再說影響力,如果連國外都能暢銷,這部書還愁版權賣不出高價嗎?影視公司恐怕要搶著買版權改編電影電視。
就是這麼一個看似普普通通的主意,可一般人還真未必能想到的。因為網路小說,從最初的定位,說得好聽點叫做草根階級,說得難聽點,就是普通人小老百姓,並不是什麼高大上的東西,如果沒有長遠眼光和足夠魄力,誰能想到要把網路小說推廣到全世界?誰敢這麼想?
“吳總,你覺得呢?”趙澤君問吳小輝。
吳總沉吟了片刻,笑道:“國家在大力推行文化走出去政策,向全球宣傳我國文化,如果能做成功,那我們澤閱,用名利雙收四個字來形容恐怕都不夠,稍稍拔高一些,都能算的上民族文化英雄了。”
趙澤君注意到,吳總在說‘我們澤閱’四個字的時候,稍稍刻意加重了‘我們’兩個字的讀音。
投去一個鼓勵的目光,說:“你是不是有什麼顧慮?”
“趙總目光如炬。”吳總點點頭:“我在想,我們國家的文化模式,思維方式,和西方人是有本質區別的。而在國外,尤其是西方推廣網路小說,雖然收益大,但是投資也是一筆鉅款。萬一失敗……所以,我考慮,有沒有比較穩妥的辦法,循序漸進。畢竟,我們澤閱目前形勢一片大好,沒有冒險的必要性。”
“嗯。”趙澤君介面說:“吳總的顧慮是有道理的。先說文化差異吧,東西方的文化當然是有差異的,事實上,我們的很多文藝作品,能在海外暢銷,主要銷售物件,還是海外的華人。這就足以說明問題了,不過呢……”
緊跟著話鋒一轉,笑道:“咱們回到網路小說的本質上來,網路小說,和文藝作品,它是有本質差別的。我很早以前就說過,網路小說是滿足人慾,而文藝作品,是討論人性。剛才吳總說的文化差異,可能更多的在與寫作技巧和對人性的觀點上。網路小說反應的人慾,比如說金錢、美女、權勢地位、復仇,這些在全人類都是共通的。而那些文學性、社會結構組成、制度討論、人性挖掘、哲學思想等等,真正東西方存在很大差異的東西,網路小說基本都不涉及,或者不是重點。所以我認為,在大方向上,網路小說應該可以滿足西方人的要求的。”
說完,對吳總笑了笑:“當然了,咱們不能指望一個讀普希金的人愛看我就是流氓,和國內一樣,整天看茅盾讀論語的人,也不會來澤閱花錢。但是,喜歡讀三個火槍手的人,喜歡看哈利波特的人,無論在哪個國家,都佔了大多數。”
吳總忍不住倒吸了一口涼氣。
他的感覺很類似之前的日照,作為行業專家,和趙澤君接觸越多,越感覺趙澤君對行業的理解,深不可測!
在目前的網路小說界中,吳總一直認為,高階的從業者,有兩個層次。第一個層次,基本準確的評判某一本小說的好壞,教導寫手怎麼樣寫出好的小說,這種層面水平的從業者,可以算是資深專業人士,比如起點澤閱的少數資深編輯。
第二個層次更高一步,脫離了某一部具體小說本身,從整個行業的角度,來判斷未來走向,尋找行業規律。
這一層次的人,