第63頁 (第1/3頁)
[美]伊莉莎白·科斯托娃提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
&ldo;當然啦。&rdo;她把手放到書頁上,&ldo;這裡,&rdo;她說,&ldo;你學過法語嗎?&rdo;
&ldo;學過,&rdo;我承認。我開始解讀題目,&ldo;《喀爾巴阡山歌謠》,一七九年。&rdo;
&ldo;好,&rdo;她說。
&ldo;我以為你不會說羅馬尼亞語呢,&rdo;我說。
&ldo;我說得不好,不過多少能讀一點。&rdo;
&ldo;那這是本什麼書?&rdo;
她輕輕翻開第一頁。我看到一排長長的文字,一眼望去,一個也不認識,&ldo;我看過這本書,我準備去英國時,想在走之前最後一次全力做我的研究。當時,這個圖書館還沒有多少關於他的資料。我還是找到了與吸血鬼有關的幾份文獻,因為我們的國王馬提亞&iddot;科爾努維斯是個藏書家,他對吸血鬼感興趣。&rdo;
&ldo;休也是這麼說的,&rdo;我喃喃道。
&ldo;什麼?&rdo;
&ldo;過後跟你解釋。說下去。&rdo;
&ldo;呃,我不想在走之前還漏下什麼沒看到,於是我花了幾個月的時間,讀了許多有關瓦拉幾亞和特蘭西瓦尼亞歷史的資料。&rdo;
我有點兒失望。我原指望看到與德拉庫拉有關的珍貴史料,&ldo;裡面有沒有提到我們那位朋友?&rdo;
&ldo;沒有,恐怕沒有。不過這裡有一首歌我一直記得。你告訴我塞利姆&iddot;阿克索在檔案館裡想讓我們看到的東西,就是那段話,說一些修士趕著騾車,從喀爾巴阡山來到伊斯坦堡城,還記得嗎?我因此想起了這本書。要是我們叫圖爾古特幫我們把那封信的譯文寫下來就好了。&rdo;
她開始小心翼翼地翻書。有些長詩的頁端有木刻畫,大部分是民間裝飾,但也有一些粗線條的樹木、房屋和動物。書頁很乾淨,但書本身模樣粗糙,像是手工製作的。
海倫劃過詩歌的頭幾行,嘴唇翕動著,搖搖頭,&ldo;有些詩歌很傷感,&rdo;她說,&ldo;你知道,在內心裡,我們羅馬尼亞人和匈牙利人是大不相同的。&rdo;
&ldo;怎麼說呢?&rdo;
&ldo;嗯,匈牙利有句俗話說,&l;馬札爾人,縱然快樂,也面露哀慼。&r;這是真的。我想,我們悲傷不是因為生活,而是天性使然。&rdo;她低頭看這本舊書,&ldo;聽聽這一首,很典型。&rdo;她磕磕巴巴地翻譯著,它來自十九世紀一個薄薄的譯本。現在,這本書就在我的書房裡。
那死去的孩子曾經可愛又美麗。
現在妹妹的笑容同樣甜甜蜜蜜。
她對媽媽說:&ldo;啊,媽媽,天啊,
我那死去的姐姐叫我別害怕。
她沒有過完的生命,給了我,
這樣我就可以帶給您幸福生活。&rdo;
可是,唉,母親抬不起她的頭,
坐在那裡,為死去的那個哭個不休。
&ldo;老天爺,&rdo;我抖了一下,說道,&ldo;很容易想見這樣的文化既能唱出這樣的歌,也會相信吸血鬼的存在,甚至產生吸血鬼。&rdo;
&ldo;是的,&rdo;海倫搖搖頭,&ldo;等等,&rdo;她忽然停下來,&ldo;可能就是這一首了。&rdo;
她指著一首短詩,上面裝飾著一幅木刻,畫的像是滿是荊棘的樹林包裹著房屋和動物。
海倫默默地讀著,我久久坐在那裡,焦灼地等待。
終於,