第85頁 (第1/2頁)
傅書叢提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
柯聞話音剛落,教室裡便開始竊竊私語起來,很多人躍躍欲試,但卻又沒有勇氣做第一個站起來的人。
首先,在柯聞教授面前念一首法語詩就已經很考驗人了,更別提還要即興翻譯,再優秀的學生此刻都有點手心冒汗。
就在教室裡的氣氛一度有些凝結的時候,坐在角落裡的一個男生突然站了起來,他相貌端正,站得筆直,用很標準流暢的法語說:「柯教授您好,我是法語系的大三學生印莘,我想跟您分享一首我喜愛的法語詩。」
柯聞隨著聲音轉頭看過去,眼中閃過一絲欣慰,「好,那就從印同學開始。」
【媽媽呀!修!羅!場!印莘怎麼會在!】
【哈哈哈哈哈救命笑得我臉痛……】
【我靠!印莘從哪裡冒出來的啊!我沒記錯的話他喜歡小公主的吧!】
【十分鐘前從後面溜進來的,應該是聽說了柯聞教授來上課特意跑來……嗯……開屏的(?)】
【我靠!心機boy!本人拿不下就想側面進攻先拿下老丈人是吧!】
【完了完了!霍境野你說你可咋辦!聽不懂就算了,還來了個業務水平這麼牛的情敵……印莘其他不說,專業還是牛的,這得承認……】
【心疼大帥哥,為啥今天碰上的不是小公主麻麻,那我們還能開個屏(?)現在……你還是老老實實坐著裝死吧 】
看得出來,印莘此刻很緊張,他自問也是法語系的佼佼者,但是現在有其他心思,也就難免無法完全專注,柯幼凡和柯聞此刻可都在看著他呢。
「我今天想要分享的,是魏爾倫的《我心在哭泣》。」
在一片靜默聲中,印莘朗誦完了這首詩歌,而後輕輕沉了口氣,開始即興翻譯。
這首詩歌不算是很偏門的詩歌,但是翻譯版本眾多,又因為作者是象徵主義的代表人物,因此在翻譯時空間很大,能夠發揮出比較多的亮點。
印莘輕咳了一聲,換上了中文。
果然,他將此詩翻譯做了極具中文特色的等字短句,聽上去優美且符合國人的審美意趣,確實很符合柯聞今天所講的內容。
【……行,印莘牛,我是法語系的我先來說,這詩用這種方式來翻譯印莘不是第一個,但是他確實不是照抄前人的版本,是加了自己的理解的,翻得確實出彩】
【但是個人覺得……稍稍有「炫技」的嫌疑,哈哈哈哈不過可能就像柯教授說的,是我和印莘眼中所見世界不同吧】
【聽不懂……一臉懵逼,我繼續嚎:霍境野你可咋辦啊!你想想辦法啊!】
【開屏啊!開屏啊!】
【樓上別嚎了,霍境野這局是贏不了了,人家的強勢專案對上他的弱勢專案,你說這咋辦?】
印莘話音落下,柯聞帶頭給他鼓了掌,「印同學的法語水平非常好,我覺得這個翻譯也堪稱精品。」
「其他同學還有翻譯的版本嗎?」
柯聞眼神掃視過教室的其他角落,大家面面相覷,自問沒辦法翻譯得比印莘更加精彩,自然也沒有站起來的勇氣。
就在柯聞打算請下一位同學進行分享的時候,教室後排卻突然有人舉了手,「柯教授,我想試著翻譯一下。」
【……!!!!!】
【哈哈哈哈救命!這是什麼情況,小公主你咋來了啊!】
【替夫(?)出征】
【神特麼替夫出征[笑哭]】
【你們看印莘的臉色,我簡直能夠讀出他的內心:啊啊啊啊幼幼要翻譯我讀的詩!可是他太厲害了萬一比我翻譯得好我可怎麼辦!】
【哈哈哈哈笑死我了樓上生動形象】
教室裡頓時響起一陣說話聲,大家紛紛轉頭看向站