[日]下村敦史提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
「哦?這倒是個耐人尋味的線索。」
雖然我的眼睛看不見,但我可以猜到巢鴨的雙眸一定正散發著聚精會神的光芒。
「除此之外,我什麼也不知道。沒辦法幫上任何忙,真是抱歉。」
「——請別這麼說,今天的談話對我們很有幫助。」巢鴨似乎站了起來,「若你解開了俳句之謎,請一定要與我們聯絡。」
我說出了心中的懷疑,但願日後不會後悔。腦中浮現出母親的面孔,我不禁如此暗自祈禱。
巢鴨留下電話號碼後便離去了。我取出了所有點字俳句信,回到沙發上坐下。「哥哥」又從老家轉寄了三封來給我,其中有些是在我們前往京都旅行時寄到老家的。全部加起來,確實總共十四封。我將這些信依順序排列。
沒有被埋葬只能四處徘徊的靈魂啊
怨念是心中的火焰使其燃燒吧
失去了好運我遭到捕捉成了籠中鳥
塞翁的馬雖回來了我獨自一人
再也見不到了我的孩子與妻子美夢破碎了
四處逃竄背叛之犬追到天涯海角
船櫓舞動著心靈跟房間都隨之起舞
日出之國心之所向沾上鮮血
食蚊鳥沾滿鮮血的雙手無法擦拭乾淨
受到了震懾死亡的狂風暴雨沒辦法呼吸
氣若遊絲痛苦地掙扎著屍體啊
剝落的指甲抓了又抓的牆壁鮮血濺出來 [1]
八重櫻越積越高了暴風雨之夜 [2]
這個頭把它翻轉過來傾聽聲音 [3]
寄信者處在入管局的監視之下,一定知道寄出的信都會被偷看,確實很有可能將真正想傳達的訊息以暗號的方式藏在點字俳句中。
我撫摸著這些橫書的文字,想要找出箇中奧秘。但不論我直著讀、斜著讀,還是將文字調換位置,都找不出任何隱藏在其中的深意。這只是一首首駭人的俳句。
來回摸了幾十次之後,我突然察覺有些不太對勁。這每一句都在描述在貨櫃內失去妻子與孩子的痛苦,唯獨最後一句的意思不太一樣。
這個頭把它翻轉過來傾聽聲音
這一句並不像其他句那樣充滿恨意。「聲音」指的是誰的聲音?若照常理來推斷,指的應該是寄信者的聲音吧。換句話說,這最後一句其實是在提供解讀暗號的線索。只要將「頭」翻轉過來,就能解讀出暗號。但這個「頭」指的是什麼?——會不會是每一首俳句的第一個字?
我將每一首的第一個字順著讀下來,卻讀不出任何意思。最關鍵的恐怕在於「翻轉過來」這幾個字。所謂的「翻轉」,到底是要怎麼做?難道是要從後面往前讀?
——意思還是不通。不過,我相信這個方向是沒有錯的,「開頭第一個字」及「翻轉」是關鍵。
理由之一就在於「失去了好運/我遭到捕捉/成了籠中鳥」這一首。按常理來想,「ん」應該寫作「うん」(un),也就是「運」。這首俳句剔除了「う」(u),只留下「ん」,實在有些弔詭。倘若是為了符合俳句「五七五」的字數限制,只要改成「うんなくし」就行了,大可不必將「運」的前半個音拿掉。由此可知,作者一定是基於某種理由,非將「ん」放在最前面不可。被「翻轉」的字,一定要是「ん」才行。換句話說,這第三首俳句的第一個音「ん」是為了被「翻轉」而硬塞進去的。這也印證了包含「ん」在內的「開頭第一個字」是破解暗號的關鍵。
問題是「翻轉」是什麼意思?
想著想著,我突然回憶起了巢鴨說過的那句話:「我們為他準備了教學書及點字器,他花了整整一天的時間看那本書,又拿著點字器研究了老半天……」
為什麼馬孝忠