第90頁 (第1/2頁)
[美]A·G·裡德爾提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
礦井的入口處離伊麻裡辦公室接近一英里遠‐‐在巨巖旁邊,和碼頭平行的一間庫房裡。確切地說,是兩個倉庫:內部連起來,但正面外牆分隔成兩半,使它們從街道上看起來像兩個倉庫。一個這麼大的庫房會顯得十分突出,激發人們的好奇心。不過,兩個普通大小的倉庫門面則很容易被忽視。
在這間超大號的倉庫裡,有四個膚色較淺的黑人男子在等待我們。我猜他們是摩洛哥人。一看到我們,這四名男子就默默地開始移開蓋在倉庫中央的某個建築上的油布。油布被完全拿開以後,我意識到那根本不是什麼建築‐‐它是礦井的出入口。一張巨口,朝兩邊延伸。我本以為會看到一個豎井的,但和後面給我的一系列驚訝比起來,這個還算是最小的了。
出入口有一輛卡車,一輛電動的。還有兩條長長的軌道,通往礦井深處。顯然他們每天要運出很多泥土。
克雷格指著一輛空著的軌道車,然後指指倉庫門外的港口和大海,&ldo;我們白天開掘,夜裡把土運出去,皮爾斯先生。&rdo;
&ldo;你們把那些泥土倒在‐‐&rdo;
&ldo;海灣裡,如果我們可以的話。滿月的時候,我們會把船開遠些。&rdo;克雷格說。
有道理。要丟棄這麼多的泥土,這大概是他們唯一的選擇。
我走近些檢查井筒。它由大木頭支撐,就像我們在西維吉尼亞州的礦井一樣,但木材和木材之間有一根深黑色的電線,一直延伸到我的視線盡頭。有兩根,事實上,礦井兩側各有一根。在礦井的出口對面,左邊那根連到了一部電話上。右邊那根則是扎進了一根柱子上貼著的一個盒子裡,它有一個金屬的拉桿,像是個開關盒。電源嗎?肯定不是。
當摩洛哥人把最後的防水布扔到一邊的時候,拉特格大步走去,然後用德語訓斥著那些人。我聽懂了一點兒,確切地說是一個詞:&ldo;福伊爾&rdo;‐‐德文的&ldo;火&rdo;。聽到這個詞的我不由得毛骨悚然。他指指卡車,然後指指軌道。那些男人看起來大惑不解。這是要來些&ldo;本是為我好&rdo;85啊。我扭過頭,拒絕觀看這場表演,拒絕接受他們的羞辱。我聽到拉特格抽出些東西,碰到鐵軌時噹啷作響。我忍不住轉過視線,我看到了一輛最多和盤子一樣大的迷你軌道車,車頂上有個圓形的紙袋子,拉特格正在點燃袋子裡的一根燈芯。然後他把迷你車放到了一條軌道上,幾個摩洛哥人幫他拉動一個彈弓裝置,把點著火的小車彈了出去。它呼嘯著衝進幽暗的礦井,紙袋讓火焰沒有立刻被吹熄。一分鐘後,我們聽到遠處噗的一聲爆響。沼氣,可能是一處沼氣包。拉特格示意摩洛哥人再彈射一次,然後他們衝到另一條軌道邊,那條軌道上也放著個盤子車,車上也有個紙袋子,裡面點著火。我被震驚了,我得遺憾地承認,我們在西維吉尼亞州所用的方法完全沒這麼先進。撞上一處沼氣包就像撞上一枚手榴彈‐‐可能在一瞬間就發生全面爆炸,就算火焰沒有殺死你,塌方也會。
這是一個危險的礦井。
我們聽到了第二次噗聲,這次在更深的地方。
摩洛哥人又裝配、彈射了第三次。
我們等了一會兒,沒有聲音傳來。拉特格把盒子裡的閘刀合上,然後坐到方向盤後。克雷格拍了拍我的背:&ldo;我們準備好了,皮爾斯先生。&rdo;克雷格坐在乘客座椅上,我坐在後面的長凳上。拉特格猛地把車飆進了框裡,幾乎撞到入口處的軌道上,但在最後一刻他拐了個彎,繞開了鐵軌,然後把路線正了回來。我們朝著地下深處進發,彷彿是儒勒&iddot;凡爾納某本小說的