[美]戴維·卡拉漢提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
當他在黑暗中摸索著前進時,他聞到了一股尿臭味。他的腳踏上了一塊正在腐爛的墊子,他繞過去。慢慢地他的眼睛適應了黑暗,他能看清寓所裡的東西了。大誇脫的啤酒瓶和菸頭凌亂地扔在地上。小玻璃瓶在腳下嘎吱作響。遠處,他聽到叫喊聲和直升機葉片的撞擊聲。看來他們已經搜尋到了這個街區。
他小心翼翼地往前走,來到了一個滿是垃圾的門道。左邊是一扇開著的門,通向另一間寓所。他走進去,看到一堵牆已經倒了,由此他進入了隔壁大樓的一間公寓。黑暗又一次籠罩了他。他什麼都看不見。但是到處都有燒焦的木頭和塑膠的味道。他一手扶著牆,感到手上沾上了木炭的殘留物。地板嘎吱嘎吱地響,他擔心會一頭栽倒。他慢慢地把一隻腳放到另一隻腳前面,試探著往前走。
最後他到了另一個門道,又看得清周圍的東西了。盡頭是一扇臨街的窗戶,光線透進米。他走到窗前往外看。賴利的車幾乎就停在下面。他穿著厚皮茄克和牛仔褲,靠著汽車的發動機罩,&ldo;啪&rdo;地把電話放進手裡。扎克隱隱約約地聽到電話響了,看見賴利對著它簡短地說了幾句話。沒有一個軍警的影子。
扎克悄悄地走下積滿垃圾和燒焦的瓦礫的樓梯。通向街道的門半開著,他躡手躡腳地走過去。賴利站在不到六英尺遠的地方。扎克從腰帶上抽出手槍,可又把它塞了回去。這會驚動軍警。他在模糊的光線中朝四處看,發現了一塊三英尺長、截面為兩英寸乘四英寸的木板。末端燒焦了,鐵釘從中間戳出來。這東西行。他移到門邊慢慢地把門開大。然後他又沿著過道走回去。
他開始揮動這塊木板,發出很大的聲響。&ldo;尼科爾斯,到這來,&rdo;他粗聲叫道,&ldo;我想我們找到他了。他上三樓了。&rdo;
扎克走進一間公寓的門等著。幾秒鐘內他聽到了腳步聲。賴利慢慢地走著,一邊適應著黑暗,同時把碎瓦礫踢開。他朝扎克藏身的門移去。扎克先看到了一桿槍的模糊輪廓,接著是賴利向前移動時伸出的一隻胳膊。
他揮動木板的第一擊擊中了賴利的手腕,發出一聲令人毛骨悚然的爆裂聲,槍給打飛了。他接下去的一擊直奔賴利的頭。賴利用胳膊一擋,他茄克袖子上厚厚的皮革幫助他緩衝了這一擊的力量。然後他靈巧地後退,蹲下來,走上前,抬高腿狠狠地踢掉扎克手裡的木板。緊接著他又朝扎克的臉猛擊一拳。
扎克一躲,這一拳擦過了他的頭,他往後一絆,向黑暗的房間跌去。賴利撲上來,將他扭住。他們跌倒在一堆塑膠上,扭打起來。賴利有力的手找到了扎克的脖子,兩隻拇指按住他的氣管。扎克的喉嚨爆發出一陣疼痛,他拼命地想吸氣。他感到力氣正在消失,頭暈目眩。他用手掌的基部猛擊賴利的鼻子。賴利呻吟著鬆了鬆手。扎克揚起雙手,抓住賴利的耳朵拼命扭。賴利慘叫一聲,放開扎克的喉嚨。他狠狠地打扎克額頭的一側,扎克抬起膝蓋狠擊賴利的腹股溝,把他推開了。他滾到左側,踉踉蹌蹌地站起來。除了黑暗,他什麼也看不見。他聽到附近有賴利站起來的聲音,可沒法看清他在哪兒。
他們靜靜地站在黑暗裡。扎克掙扎著控制住自己沉重的呼吸。他傾聽著。賴利先動了動。他在門邊。扎克跟上去,不一會兒他出現在大廳昏暗的光線中。他看見賴利的影子朝他撲來,他讓到一邊,差點兒沒躲過賴利掄起的拳頭。他猛推賴利的肩膀,使他站立不穩,接著後退一步。賴利的拳頭打到了牆上,他轉過身撲向前。扎克朝他的臉狠命一踢,然後他突然往下猛地一端,擊中了賴利的膝蓋。賴利跌跌撞撞地回到牆邊,痛苦地吸著氣。扎克走到他跟前,對著他的肚子踢了一腳。當賴利彎著身子蹣跚著向前走了幾步時,扎克抬起膝蓋擊他的臉。接著,他突然抓住賴利的下巴和顱骨後部,猛地