標點提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
也是這樣。克萊麗絲五十剛出頭,是個冷淡的女人,身上帶著一股克勞丁?波納比的氣質,趾高氣揚,動不動就喜歡指責別人。“阿莉亞,是你嗎?”
“噢,是的。”
阿莉亞的回答很無力,幾乎聽不見。她儘量讓自己做到這樣的標準——但這樣到底是怎樣呢?——就是和這個自鳴得意的世界要求的一樣。
噢,天哪。阿莉亞的思緒飛快地旋轉。克萊麗絲曾邀請阿莉亞和德克帶著孩子們去大島她的家去,而他們卻忘了。又是這樣嗎?(阿莉亞覺得很慚愧,這事就發生在那年復活節。阿莉亞承認自己的過錯,那次她忘記在日曆上標清楚日子了。)一年中總有那麼兩到三次,湊著這個或那個節假日的“機會”,德克的姐姐們總會表現得十分熱情友好,邀請她們的弟弟和家人來玩兒。阿莉亞害怕這些場合,有時她會託辭說自己頭疼,或是說和鋼琴課有衝突,這樣就有理由可以不去了。克勞丁?波納比已經70多歲了,固執地一個人生活著,傳言她成了個宗教狂熱分子,她從不去兒女那裡。但是每當大家著迷似的談起她或是對她表示擔憂的時候,阿莉亞就想捂著耳朵跑出去。
(為什麼會有如此“古怪”的舉動呢?只要你願意,就在自己家中躲來躲去?要是你有經濟手段呢?特別是如果你住在能望到尼亞加拉河,就像夏洛特那樣的莊園呢?)
克萊麗絲客氣地詢問阿莉亞和孩子們的情況,她總是搞不清孩子們的名字,阿莉亞也從不費勁兒去糾正。儘管此時阿莉亞正頭腦混亂、心神不寧,她還是趕忙回答:很好,很好,大家都很好,其實她都不知道自己在說什麼:就算錢德勒已經離家出走好幾天,就算羅約爾在地下室玩火柴而造成房子失火,就算布麗奇特抱著漂亮的小朱麗葉逃走了,她此刻還是會歡快地回答:“很好!”然而她實在沒有力氣再去詢問克萊麗絲一家現在怎麼樣。
txt電子書分享平臺
地獄(3)
“好吧,其實我今天給你打電話的原因是,阿莉亞,”克萊麗絲說,她的語氣像澆注好的混凝土,“我聽到了一些難聽的謠言,想問問你知不知道。”緊接著是一個明顯的停頓。阿莉亞把話筒緊緊貼在耳朵上,就好像那些謠言就在電話裡一樣,但是她應不應該聽呢?
克萊麗絲步步緊逼,接著說“這謠言是關於我弟弟德克的。”
阿莉亞感到絕望,卻還是說了句俏皮話:“噢,是關於你弟弟德克!還好,不是我的丈夫德克。”
“阿莉亞,親愛的,我也希望你會覺得這些謠言很可笑。”
阿莉亞笑了。“克萊麗絲,我也這麼想。今天下午上了三堂鋼琴課,我這會兒也很想聽點好笑的東西。”
“我覺得你一定笑不出來:德克和別的女人有關係。”
有關係!多奇怪的說法啊。
“阿莉亞?你在聽嗎?別人都說,德克去看別的女人了。”
阿莉亞笑得眼前蒙上了一層薄薄的霧氣,這霧氣不知怎的飄進了屋裡,在傢俱和擺設上徘徊,使它們看上去很朦朧,這霧氣帶著一股瀑布腳下潮溼冰冷的味道。
“天哪。德克時時刻刻都在‘看’女人啊,克萊麗絲。他不得不看,不是嗎?用他的眼睛看?”阿莉亞笑了,笑得像脖子被擰住的小雞一樣。“這有什麼奇、奇怪的啊?”
“阿莉亞,你坐著嗎?坐下吧。”
阿莉亞倔強地搖搖頭。她不想坐!就像羅約爾不守規矩一樣。她至少應該能跟三歲的兒子一樣驕傲吧。她站在德克的拉蓋書桌旁邊,虛弱地靠在上面。她這會兒沒有足夠的協調力拉出德克的轉椅坐在上面。她很少來德克的書房。這裡是孩子們的禁地。阿莉亞對這些財物資料,登出支票,發票還有收入所得稅的表格也提不起一點興趣。德克所有的個人