第28頁 (第1/2頁)
[美]赫爾曼·沃克提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
&ldo;看見那些草墊子嗎?&rdo;娜塔麗快活地說,&ldo;就在那兒哪,下邊犄角上。&rdo;
&ldo;哦,看到了。老天爺,多麼奇特的勾當!&rdo;
人群的嘈雜聲更大了,漸漸形成一片歡呼。一輛木製的大車,由四頭長著巨大而彎曲的犄角的白色托斯卡納牛拉著,正進入跑道。車的周圍簇擁著穿華麗服裝的遊行者。那面獎旗在大車上一根高聳的旗杆上飄揚。&ldo;嘿,畫的是聖母昇天,&rdo;傑斯特羅說,一邊用小型望遠鏡端詳著那面色彩鮮明的狹長旗子。&ldo;畫得質樸,然而一點也不壞。&rdo;
大車繞著廣場緩緩地滾動。戴盔的警察走在後面,從跑道上把人群趕開,清道夫在掃除紙屑和垃圾。鋪過土的廣場上如今是密密匝匝的一片白襯衫、五顏六色的上衣和黑色的頭顱,呈顯出跑道的半月形和它的危險性。紅色的宮殿向下傾斜一直連到市議廳,那裡一條筆直的街道把寬闊的彎路切掉一段。在這些急轉彎的地方,外面的木柵欄都用厚厚的草墊子墊起來。連試跑的時候,拜倫和娜塔麗也看到有些馬猛撞到草墊上,騎師就被摔得人事不省。
照在市議廳正面的夕陽,顏色越來越深,變成血色。廣場的其他部分都在陰影中,鐘樓上響起巨大的鐘聲。市議廳那邊奏起長長的軍樂。人群靜了下來。喇叭吹起古老的賽馬進行曲‐‐一個星期以來,這曲調一直在錫耶納街頭巷尾迴響。在宮廷外邊,穿了馬衣準備參加比賽的馬馱著穿了五彩服裝的騎師在快步跑著。娜塔麗&iddot;傑斯特羅把手指滑進拜倫的指縫裡,緊緊攥著。她把那涼爽、瘦削而細嫩的臉頰往他的臉頰上貼了一下。&ldo;是瞎胡鬧嗎,勃拉尼?&rdo;她小聲說。這一接觸使他心蕩神馳,一時顧不上回答。
比賽的起點就在他們跟前,他們後邊,在裁判席上面,掛在旗杆上的那面獎旗迎著從廣場上吹來的涼風在微微飄揚。一套古代用木頭和繩索設計的玩藝兒攔著起點。把攔在繩子裡一群蹦蹦跳跳、過度亢奮的馬排成隊證明是辦不到的事。這些暈頭轉向的馬東蹦西跳,轉身,後退,跌倒,兩次起錯了步,掙脫出去。最後,十匹馬轟地一下擠成一堆跑開了,騎師們一邊瘋狂地打著馬身,一邊彼此打著。在這片經久不息的喧譁中,聽到一聲更大的喊叫:兩匹馬摔在頭一堆草墊上了。那以後,拜倫就沒再去注意比賽了。正當他望著一個摔得人事不省的騎師被人從塵土中拖走時,人群中又發出一聲驚呼,說明另一起事故發生了‐‐這回他望不到了。這群馬隨著棒子的揮舞,塵土飛揚,拉成五個距離亂鬨鬨地跑過來了。一匹沒有騎師的馬也賓士著趕了上來,嘴裡吐著泡沫,韁繩耷拉著。
&ldo;沒人騎的馬能贏嗎?&rdo;傑斯特羅朝拜倫嚷道。
在他們下邊一排的一個男人,長著翹起的小鬍子和黃色的金魚眼,向他們仰起一張肥胖的、長滿瘊子的紅臉。
&ldo;si,si。1沒人騎的馬ss2。先生,是ss。vira bru!3ss!&rdo;
當這群馬第二趟從裁判席前跑過的時候,那匹沒人騎的馬清清楚楚地跑在最前頭,拜倫還可以看出它身上毛毛蟲區的顏色和徽記。
1義大利語:毛毛蟲萬歲!
2義大利語:亂跑。
3義大利語:是,是。
&ldo;ss!&rdo;那張長滿瘊子的紅臉又掉過來,朝著傑斯特羅博士快活地嚷著,嘴裡噴出大蒜和酒的濃烈氣味。他還向他揮舞著兩個拳頭。&ldo;先生,看到嗎?嗬!bru!毛‐‐毛‐‐蟲,先生!&rdo;
&ldo;對,確實是