第27部分 (第2/5頁)
標點提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
兒不知道在家裡幹什麼?哭得連眼珠兒都暴出來嗎?。。。。。。正在招待剛到埠的標槍手們;我敢說;跟一隻快艇的燕尾旗一般鮮豔;我也如此呀。。。。。。46!76;576!啊。。。。。。
俺今晚開懷痛飲;
快活逍遙去尋歡;
如象杯邊的浮泡;
嘴一湊上就消散。(據百週年紀念版注;這是美國作家查爾斯。芬諾。霍夫曼(1806—1884)所作的一前歌《燦爛輝煌》(Sparkling and Bright)的第三個疊句。)
響亮的一聲。。。。。。誰在叫我?斯達巴克先生麼?是;是;先生。。。。。。(旁白)他是我的上司;他也有他的上司;如果我沒有弄錯的話。。。。。。。是;是;先生;讓我幹完這活兒。。。。。。來啦。
第四十章 午夜;船頭樓
標槍手和水手們
(前帆揚起;值夜班的人以各種姿勢站著;逛著;倚著;躺著;大家齊聲合唱。)
別了;西班牙小姐們;再會
別了;西班牙的小姐們;再會
我們的船長已經下了命令。。。。。。
南塔開特水手甲:
夥伴們呀;別多情啦;這是有礙消化的!唱一隻吧;跟我唱!
(他唱;大家都跟著唱起來。)
我們船長站在甲板上;
手裡拿著小望遠鏡;
瞄瞄那些勇猛的大鯨;
到處在噴水。
夥伴們呀;
桶子在你們小艇裡;
準備你們的轉帆索。
我們就要捉到呱呱叫的大鯨;
夥伴們;
左手右手替換拉!
所以呀;要高高興興;
我的夥伴們;你們永遠別灰心!
勇敢的標槍手正在打大鯨!
後甲板傳來大副的聲音:
敲八擊鐘啦(八擊鐘。。。。。。航海上的四點鐘。八點鐘。十二點鐘(自四點半;八點半;十二點半的各一擊起;以後每半小時遞增一擊;逢四;八;十二點剛好八擊)。);喂;前邊的!
南塔開特水手乙:
別唱啦!敲八擊鐘啦!你聽到嗎;鍾僮?敲八下鍾呀;你這比普;你這小黑炭!讓我叫一聲換班。我有一張專喊換班的嘴。。。。。。大桶(大桶。。。。。。指一種容量五十二加侖半的大桶。)似的嘴。喂;喂;(把頭探進小艙口)右舷的值。。。。。。班。。。。。。的;喂!下邊的;敲八擊鐘啦;滾上來呀!
荷蘭水手:
今晚瞌盹打得香;老弟;真是打盹的好夜色。我在老懞兀兒的酒裡;就看出這個啦;這真是有人喝得爛醉;有人卻得到了刺激。我們唱歌;他們睡覺。。。。。。不錯;就躺在那邊;活象艙底的大酒桶。再把他們叫醒來!喂;拿這隻銅唧筒;用這東西把他們喊起來吧。。。。。。叫他們別再夢見他們的姐兒嘍。告訴他們;這是復活;他們一定要接過最後一吻;這才來受末日大審判。就是這辦法。。。。。。就是如此;阿姆斯特丹(阿姆斯特丹。。。。。。荷蘭首都。的牛油是不會吃壞你的喉嚨的。
法國水手:
噓;夥伴們!趁我們要靠柏蘭開脫角之前;我們不妨來跳它一兩隻舞。你們可同意?有人來換班啦。大家的腿都準備好!比普!比普小傢伙!把你的小手鼓敲起來!
比普:
(瞌睡蒙�地繃著面孔)
手鼓不知擱在哪兒。
法國水手:
那麼;敲你的肚皮;甩你的耳朵吧。跳呀;朋友們;喂;快快活活地跳吧;烏拉!該死;你不跳嗎?現在排