葛雷克·凱斯提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
您最謙遜的僕人
賽勒斯?杜古德
本也不明白自己為何要取這個筆名,但他知道自己很喜歡它。說實話,這也算是一種自我保護措施,以防佈雷斯韋爾真的在監視自己。而且賽勒斯?杜古德經常拿波士頓的一些事開玩笑,肯定會有風聲從紐約傳來,說其他殖民地在譏笑某些波士頓人的短處。到那時候,這些信件還是出自匿名人之手比較妥當。
風力漸強,把轉成六十度角的白色三角帆吹得噼啪作響。本心不在焉地控著帆,精力主要放在約翰?柯林斯身上,而不是那根粗橫杆。他轉動船舵,讓帆吃滿風,驅動小船沿著查爾斯河順流而下。在他們身後,河風從洛克斯巴里鹽沼帶來了濃重的鹽味,還有三千戶人家的炊煙,以及造船廠的樹脂香氣。波士頓的幻影追隨著他們,這是一種只能透過鼻子體會的感覺。
約翰讀完手裡的東西,把頭抬了起來。&ldo;這真是天才,&rdo;他笑道,&ldo;這東西你排版或是讀過了嗎?要不要我念給你聽?&rdo;
&ldo;我才剛收到,&rdo;本說,&ldo;你無論如何也要給我講講。&rdo;
&ldo;我會概括幾段。但開頭是這樣的。&rdo;
&ldo;先生,很多才華橫溢的外國人,在我們這裡旅行過後,都曾抱怨說新英格蘭不會產生優秀的詩歌。&rdo;
約翰頓了頓,藍眼睛裡閃爍著興致盎然的光芒。&ldo;接下來,她假稱要向全世界揭示我們本土詩歌的美。&rdo;
&ldo;嗯,確實有這個必要,畢竟這種事可沒那麼容易看出來,&rdo;本評價道。
&ldo;你會看到的。在這兒,她開始討論一份&l;美洲詩歌&r;樣本。她選擇的物件是《一首輓歌‐‐為不幸去世的美特貝爾?凱特爾女士,約翰?凱特爾先生之妻而作》。&rdo;
&ldo;我估計應該是很有代表性的恰當選擇,&rdo;本答道。
&ldo;哦,是的。她是這麼說的,&l;在新英格蘭創作出的最出類拔萃的詩歌之一,令人感動、惹人同情、韻律渾然天成。&r;聽著,這裡引用了這首詩的片斷。&rdo;約翰清了清嗓子,用沉痛的語氣念道:
&ldo;讓我們哀慟,因為我們失去了一位女兒,一位姐妹和一位妻子,
她剛剛飛昇天國,我們在此追思。&rdo;
&ldo;這裡還有一段,
&ldo;在她捨棄呼吸之前,
曾說,我再也聽不到塵世的佈道
辭世前她親吻了丈夫
隨後把頭靠在枕頭上,氣喘連連,疲憊無助。&rdo;
約翰讀不下去了,因為他忍不住笑出聲來。&ldo;妻子,追思,&rdo;他咯咯笑著抹去眼角的淚水,&ldo;丈夫,無助!瞧這壓韻!&rdo;
&ldo;非常令人感動,&rdo;本評價道,&ldo;非常惹人同情。&rdo;
&ldo;啊,確實惹人同情。&rdo;約翰說。
&ldo;你看他寫得多妙啊,&rdo;本繼續說,&ldo;說明我們失去了一位女兒,一位姐妹和一位妻子;讓人感覺我們失去的是三位女子,而不是一個。這就是三倍的惹人同情。&rdo;
約翰眉頭一皺。&ldo;你讀過了。&rdo;
本搖搖頭。&ldo;你為何這麼說?&rdo;
&ldo;因為下一段裡,杜古德夫人說得和你一模一樣。&rdo;
&ldo;哦,&rdo;本假裝無辜地說,&ldo;只是因為這太明顯了,就是這樣。繼續念