浪劍飛舟提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

小說透過一幕幕氣勢恢宏的戰爭場面以及細膩逼真的人物形象,用詩一般的語言演繹了一個感人至深的愛情故事。

林子軒在離開紐約的時候曾經說過,早晚有一天要寫出一部讓美國人爭搶著出版的小說。

《亂世佳人》無疑就是這樣的小說。

相對於《飄》這個帶有詩意的名字,他更喜歡《亂世佳人》。

利用在郵輪上無所事事的時光,他準備寫下來,到美國找人翻譯出來,如此也能證明他的寫作能力。

按照每天五千到七千字的進度,到美國的時候能有20萬字的存稿。

加上在美國停留的時間,寫上40萬字綽綽有餘,這就是小說一半的篇幅了,足夠讓美國人震撼了。

陸小蔓翻看著《亂世佳人》。

故事從1861年4月的某個晴朗的下午開始,幾個年輕人在農場討論著明天的宴會,爭相邀請這個叫做思嘉的美麗女孩作為舞伴。

而這個女孩卻暗戀著別人。

當她知道自己暗戀的物件明天就要和其他女人訂婚的時候,她下定決心,要在明天向著那個男子表白心跡。

然而,就在這個時候,戰爭爆發了。

陸小蔓完全沉浸在故事裡,她覺得這個叫做思嘉的女孩和她很像,一樣的驕傲,一樣的大膽和任性,當然還有些小小的虛榮和自私。

可哪有女孩子沒有私心的。

她把林子軒這幾天寫的稿子拿回了自己的艙室,躺在床上,慢慢的看著,跟著這個叫做思嘉的女孩子一起經歷那段歷史,一起成長。

思嘉遇到了白瑞德,兩個人像是一對冤家,不斷鬥嘴,妙趣橫生。

思嘉的任性和虛榮,白瑞德的幽默和風趣,都讓人覺得歷歷在目,似乎活了一般。

這麼,我應該把它翻譯出來。

她在看完稿子後,如此想到。

反正每天林子軒只能寫幾千字,很快就看完了,看完後又無所事事,不如試著翻譯。

陸小蔓精通英語和法語,雖然沒有在外國生活過,但在外交部接觸過不少外國人,自信比大多數中國人更瞭解外國文化。

她把這個想法告訴了林子軒。

林子軒有些懷疑她的翻譯能力,但沒有表現出來,有個免費的勞力不用白不用,如果拒絕的話,女孩子面子上過不去。

就算最後翻譯的太差,最多重新找人翻譯就是。

就這樣,林子軒每天寫完稿子交給陸小蔓,陸小蔓是小說的第一個讀者,然後再翻譯一遍,交給林子軒。

還別說,陸小蔓的英文功底很強,而且言辭間具有女性的細膩和柔美。

這本小說本來就是女子寫的,是瑪格麗特米切爾在1926年之後創作的,1936年出版,1937年就獲得了普利策獎和美國出版商協會獎。

小說也是以思嘉這個女性視角來展開故事,讓陸小蔓翻譯算是對了,她能傳神般的再現思嘉的性格和風采。

或許,真如陸小蔓所說,她和思嘉的性格極為相似。

陸小蔓頻繁的和林子軒接觸,有時候兩人還在一起討論故事情節,直到很晚。

這件事王庚是知道的,他也知道《亂世佳人》這部小說。

剛開始,林子軒還擔心王庚會反對,畢竟陸小蔓是王庚的未婚妻,經常和其他男人混在一起算是怎麼回事。

但漸漸的卻發現王庚並不在意,或者說他是真的相信林子軒和陸小蔓只是在談論小說。

王庚在美國生活多年,對美國社會的風俗習慣瞭解頗深,他曾學習過文學專業,在陸小蔓翻譯的時候還能給出不少建議。

林子軒不得不佩服王庚的心胸,他自認絕對做不到這一點

遊戲競技推薦閱讀 More+
淫蕩的三位嫂嫂

淫蕩的三位嫂嫂

飄雪的季節
遊戲 完結 4萬字
重生大牌千金

重生大牌千金

獨來讀網
遊戲 完結 164萬字
愛情之旅的血色遊戲

愛情之旅的血色遊戲

宮本寶藏
遊戲 完結 4萬字
道是流年星若明

道是流年星若明

老是不進球
遊戲 完結 11萬字
什錦拼盤

什錦拼盤

辣椒王
遊戲 完結 13萬字
娛樂圈犬影帝

娛樂圈犬影帝

瘋狂熱線
遊戲 完結 21萬字