漂亮格子提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

意和它們融合,相互分享離別之後的感受,從中更加深刻地體驗到自己。即使失敗,那比起主動地把這個迷宮加以封印要好,因為之後萬一“不幸地”再次處於其中了,那麼就自動放棄了走出迷宮的可能,因為即使現在的我和過去的我融合,走出了迷宮,那麼仍舊走不出自己下在迷宮之外的封印,這是自己創造的對自己來說是無解的迷宮,套在真實下的那個具有走出可能的迷宮之外,自己逼迫自己再度成為魔鬼,而且是更加強大的魔鬼!而且是在拒絕過去的自己被自己救贖的可能啊!

。1。2

翻譯中“如果我、我的鷹、我的蛇都不存在”,那“鷹”和“蛇”是什麼啊,中國的讀者可能很難理解。

那麼試著去想象一下“鷹”和“蛇”各自具有什麼本性和象徵吧,當然也可以把它們外接,自己用第二人稱視野或者第三人稱視野去看,可能略微能夠發現一點吧?

讀詩歌不是去確定,讀詩歌需要放開自己束縛已久的想象力的翅膀,去思想的天空中自由地翱翔,否則從中還能得到些什麼呢?

視野不同得到的樂趣當然也不會是一樣的。我舉了幾個視野,但是實際上視野是無限的,我自己都不可能只用這幾個視野去看,所以讀者也不用我固定下來的去固定自己才好。

。1。3

翻譯中“你是多麼豐富的星辰啊!”原文是“thou exuberant star!”。

Thou=you這沒有什麼問題,問題在於exuberant 'ig‘zju:bərənt',這個詞很難翻譯啊。

如果我翻譯成“充沛”等似乎只是表現了量的程度,如果我翻成“富足”,那麼離原意似乎更遠了,我實在找不到一個恰當的詞可以表現這個意境,所以只用最樸實的“豐富”來涵蓋它,讓讀者透過自己的想象去體會原作作者想要表達的真實含義。

。1。4

原作中的“杯子”的這個象徵在詩歌散文中並不罕見。

例如泰戈爾的吉檀迦利Gitanjali首篇的蘆笛(flute of reed)就與之類似。

上面的“”是什麼意義呢?

前四位“”表示原作的翻譯,後面的部分,如果有的話是翻譯者的體會,當然位數選擇要根據被翻的東東,並留有餘地,以更加包容的體系涵蓋被固定了的原文。這麼作的目的?好像就不用我說了吧?

2008年2月11日星期一

第一部(First Part),五、快樂與熱情()

注:原文太長,精力不夠,即使是精選的部分也不能全部翻譯出來,只能選取其中部分的部分翻譯,如果是部分的翻譯,那麼引一點原文,想必不會是被禁止了的吧?

……

And nothing evil groweth in thee any longer; unless it be the evil that groweth out of the conflict of thy virtues。

如此,你就再也不會產生什麼罪惡,除非那罪惡是出自你自己準則之間的衝突。

……

My brother; if thou be fortunate; then wilt thou h*e one virtue and no more: thus goest thou easier over the bridge。

我的兄弟,如果幸運的話,你將擁有一條準則而不是更多-這會使你更容易地度過那座橋。

Illustrious is i

遊戲競技推薦閱讀 More+
緒亂中醉步

緒亂中醉步

匆匆
遊戲 完結 8萬字
封神榜逆天成聖

封神榜逆天成聖

絕對零度
遊戲 完結 0萬字
蒼寰七宮

蒼寰七宮

幽雨
遊戲 完結 1萬字
紫禁心經

紫禁心經

貓王
遊戲 完結 66萬字
龍魂之睚眥必抱(耽美寵溺)

龍魂之睚眥必抱(耽美寵溺)

旅遊巴士
遊戲 完結 91萬字
我的美麗空姐

我的美麗空姐

蠍子王
遊戲 完結 72萬字