第43部分 (第2/5頁)
上訪不如上網提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
真遺憾,我只聽懂了兩個詞蒂雷尼烏斯和瑪戈塔,還沒準對不對呢!”
“這是無可彌補的遺憾,陛下,除非陛下決定讓一個教士把這封信翻譯出來。”
“喔!不,”亨利急忙說,“您自己,希科先生,對您的使命表現得那麼審慎,把親筆原信毀掉了,您不會勸我把這封信的內容告訴任何別人吧?”
“我不會這樣說,陛下。”
“但您這樣想?”
“我想,既然陛下問我,陛下的國王兄長把信那麼鄭重其事地託付給我,要我當面交到陛下手裡,也許裡面有什麼內容會對陛下有好處的吧。”
“對;不過要把這好處讓另外一個人知道,必得我對這個人完全信得過才行。”
“那當然。”
“嗯,請您做一件事,”亨利說,似乎是靈機一動有了個主意。
“什麼事?”
“去找到我的妻子瑪戈塔,她是個有學問的女人。請您把這封信再背給她聽一遍,她當然聽得懂的。隨後,自然嘍,她會解釋給我聽的。”
“啊!這才真是好主意!”希科大聲說,“陛下真是金口。”
“可不是嗎?去吧。”
“我這就跑著去,陛下。”
“一個字也不要改,記住。”
“我要改也改不了;我要改就得懂拉丁文,可我根本不懂;至多知道點不合規範的詞句罷了。”
“去吧,我的朋友,快去吧。”
希科問明在哪兒能找到瑪格麗特夫人,就離開了國王;他比以前更相信國王是個謎了。
四十六 三千步小徑
王后住在城堡的另一側,那兒的格局大致上跟希科剛離開的一側相仿。在這一邊,經常可以聽到音樂聲,經常可以看見頭插翎飾的爺們在閒蕩。
我們多次提到的那條有名的三千步的小徑,就從瑪格麗特的視窗下面開始伸出去,映入她的眼簾的盡是些可愛的美景,諸如鮮花盛開的花圃和鬱鬱蔥蔥的綠廊。
人們會說,可憐的公主是想用賞心悅目的景物來驅遣腦海深處那許許多多淒涼的念頭。
一個佩裡格(佩裡格:多爾多涅省的省會。)的詩人——瑪格麗特在外省也跟在巴黎時一樣,始終是詩人們的燦爛的明星——一個佩裡格的詩人曾為她寫過一首十四行詩。
“她在心裡精心築起防線,”他說,“但求驅散一切陰鬱回憶。”
生長在御座腳下,身為國王的女兒、妹妹和妻子的瑪格麗特,確實深深地感受到痛苦的折磨。
她的曠達的處世哲學,比納瓦拉國王更誇張,但也更脆弱,因為它是矯揉造作的,是透過學習才得到的,而國王的曠達的處世哲學卻是在它自身深處產生出來的。
所以,瑪格麗特儘管是個曠達的女人,或者說她願意自己是個曠達的女人,還是讓歲月和憂愁在她的臉上留下了它們明顯的印痕。
然而她仍然是美得出奇,尤其是容貌很美,這種美如果是在普通老百姓身上,一點也不能打動人,但是如果是在顯赫人物的身上,就最能討人喜歡,因為人們隨時都準備好承認她們具有至高無上的形體美。
瑪格麗特有愉快而善意的笑容,水靈而發亮的眼睛,靈巧而溫柔的動作;瑪格麗特,我們說過,永遠是一個可愛的女人。
作為女人,她的儀態有如一位公主;作為王后,她的舉止有如一個嫵媚的女人。
所以,她風靡了奈拉克,她把優雅、歡樂和生命引進了這個城市。
她,一位巴黎的公主,能屈尊降紓地呆在外省,這已經是一種使外省人感恩不盡的美德。
她的宮廷不僅是紳士和貴婦們的宮廷,人人都同時把她當作王后而又當作女人那樣地愛