葉辛提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
江大酒店總經理)說:看了《孽債》把胃口吊起來了,我作為普通觀眾談些想法。使用滬語不是獵奇,而是突破。如葉辛所說,當初上海話作為密碼使用,為了怕雲南孩子聽懂,但到後來,產生了親和力。我感覺嚴曉頻演的梅雲清的三場感情衝突戲,滬語的魅力極佳,一是得知丈夫隱瞞了過去事實時,二是與李爽在一起,差點控制不住自己的感情,三是終於想明白,去陽臺晾曬衣服。特定的感情都展示了出來。比如那句&ldo;價長價大的一個小囡來了&rdo;,如翻譯成普通話:&ldo;突然之間,又高又大……&rdo;味道全不對了,而且只能她講,別人代替不了她。
當然滬語也有缺點,南方話和北方話不一樣,北方話有豪言壯語之勢,戰爭片就不能使用滬語,譬如《高山下的花環》就不行。
語言是一種載體,載體要與內容相結合。《孽債》有感情戲,使用滬語能抓住觀眾,滬語容易出感情,引起心靈共鳴,但不能因《孽債》中使用滬語的成功,就出現一窩蜂的現象,濫用是要失敗的。
一晃眼,自滬語版《孽債》於1995年元月在上海首播,已是第七個年頭了。記錄下關於滬語版引發的爭論和不同看法,也還是頗有意味的罷。
(2001年11月)
\
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>