塵小春提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
韓國歌手通常都是已經在臺灣生活了很多年,並且進行長期訓練下才能有的表現。
不過今天,李世明發現自己錯了,大錯特錯了。
金泰妍和帕尼兩個人雙雙自信表演,詮釋出來的《白月光》。讓李世明歎為觀止。
《白月光》這首歌曲大家都應該知道的,是情歌王子張信哲的著名曲子。
這手指由日劇作曲大師松本俊明以月光為靈感來源,是難得的中文經典歌曲。
這首歌不僅有中文版,還有韓文版的存在。
整首歌如詩般的好歌。
《白月光》的曲風是充滿溫暖、單純卻又古雅的民謠曲風,搭配動人優美的電影配樂式絃樂編曲,能讓每個人心裡最壓抑的傷,都在張信哲充滿感情的純淨嗓音中,全然釋放出來。
演唱這種歌曲一來是要把情緒加入其中用真情來場,二來就是嗓子和契合度必須要好,要高。
當時的張信哲,能做到“哀鴻遍野”也就是如此。
依稀記得李世明當時聽這首歌的感覺,就感覺迷糊灌頂。
不過,今天聽來徹底被震著了。尤其是在聽了前面幾個姑娘那爛的不能再爛的中文歌曲演唱後。
剛才帕尼和泰妍合作的《白月光》,只能把他震得無話可。
聽著帕尼和泰妍的合作,李世明就彷彿從各種到了一個廢墟墟的場景,
斑駁的牆緣,荒煙蔓草叢生的景象,彷彿置身已經不存在的年代,風雨交加之外兩個女孩在風中歌唱。
隨著她們的歌唱,風雨慢慢停止,月光在星空中出現的畫面。
標準的中文發音,彼此之間的缺點彌補,動聽的和聲,外加對歌詞理解感情的投入。
讓李世明聽的第一反應是雞皮疙瘩灌頂。第二反應是淚流滿面,第三反應竟然會因為這兩個丫頭的歌聲想起自己深愛的人
我的天啊,能把歌唱的讓李世明聽成這樣,這在歌壇都是少有的。
更何況是這兩個韓國丫頭,她們的中文發音為什麼這麼標準,她們為什麼能把這首曲子的感情表達的那麼充沛。
按理,這絕對是中國人才能唱的更好的。這兩個丫頭唱的中文歌也太feeling了吧。
而全場不僅是李世明,其他評審包括幾個會中國話的也是訝然的。這種發音和對曲子的把握太匪夷所思了。
雖然是合作,但是兩個人真的合作的太好了。這種女聲版本《白月光》聽起來比放唱片都可以要好聽。
到底發生了什麼,這兩個丫頭怎麼能夠把中文歌曲唱得這麼好,怎麼可能。
“泰妍,你們兩個到底怎麼做到了,難道三天時間就練習到了這種程度。”
一曲唱罷,李世明率先回過了神,被震驚的滿肚子疑問的李他,馬就問道兩個表演很用心的女孩子。
現在李世明雖然不知道這兩個丫頭到底付出了什麼的努力,但是就憑著剛才的表現,也已經確信就憑這兩個丫頭的表現。最後兩張中國分隊的門票就是給她們了,太出色,真的太出色了。
那麼標準的中文發音,那麼流暢的歌詞傳遞。
這不要是中國人都很少有人能辦到,更何況是韓國人。
而著焦急詢問她的金泰妍,這時臉也終於露出了笑容。在和帕尼對視了一眼後。只聽她竟然用異常清晰而標準的普通話,對李世明
“世明哥,其實你不用這麼驚訝。這首歌,我和帕尼其實已經聽了很多次了,自然能夠練習的好。“
吐字清晰,咬字清楚,語言流暢。很京味的普通話。
金泰妍這麼一,李世明眼珠子差點落下來了。
這時旁邊的帕尼李世明這幅模樣,沉思了一下隨後也用了一種標準,