[英]奧利弗·波登提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
&ldo;我就是。&rdo;他說著,走上前來。只不過他那句話聽起來更像是&ldo;無酒死&rdo;‐‐他的臉上纏著繃帶,因為有個蠢貨割掉了他的鼻子。
第二章
1711年
好吧,我說到哪兒了?對,卡羅琳。你說你想知道我和她是怎麼認識的。
按照他們的話來說就是,這其中有個故事。要講述這個故事,我就得追溯到更久以前,直到我還只是個單純的牧羊人的時候。那時我還不知道什麼刺客組織或者聖殿騎士,也不知道什麼黑鬍子(譯註:18世紀的英國海盜,是史上幾乎最臭名昭著的海盜),什麼班傑明&iddot;霍尼戈(譯註:18世紀的英國海盜,後來成為知名的海盜獵人),什麼拿騷(譯註:巴哈馬群島的一個港口,當時是知名的&ldo;海盜天堂&rdo;)或者什麼觀象臺,但要不是我在1711年那個炎熱的夏日去了&ldo;老橡木棍&rdo;酒館,恐怕我根本不會有機會得知這一切。
問題在於,當時的我是個血氣方剛的年輕人,還喜歡喝酒,雖然這讓我惹上了不少麻煩。我經歷過幾次……不妨說是&ldo;事件&rdo;吧,而且我並不引以為傲。但這是作為愛酒之人必須背負的十字架‐‐幾乎沒有哪個酒徒能維持頭腦清醒。大部分酒徒都曾考慮摒棄這種惡習,改過自新,開始信奉上帝或是成就一番事業。但等到了中午,你知道酒徒的腦袋最需要的就是再來一杯,於是你徑直去了酒館。
我所說的那些酒館都在布里斯托,位於親愛的老英格蘭島的西南海岸,我們那兒的人習慣了嚴酷的冬季和美好的夏日,在那一年,在那特別的一年,在1711年,我遇見了她。之前我說過的,那時我才17歲。
而且沒錯‐‐我和她相遇的時候,我喝了個爛醉。在那些日子裡,我得說我經常酩酊大醉。或許……好吧,還是別太誇張的好,我可不想讓你對我留下不好的印象。但我恐怕足有一半的時間是醉著的。也許比清醒的時間還多一點兒。
我的家位於一座名叫哈瑟頓的村子的外圍,距離布里斯托有整整七英里,那裡的人們在小農場裡以放牧羊群為生。父親關心的只有牲口的事‐‐那兒的人都這樣,所以我的幫助讓他擺脫了這門生意裡最令他鄙視的那部分:帶著商品到城裡去,跟商販討價還價,斤斤計較。因此一等我成年‐‐也就是說,在我們的生意夥伴的眼中,我長成了能跟他們平起平坐的成年人‐‐嗯,正是這樣,父親就非常愉快地讓我接手了這些工作。
我父親名叫伯納德。我媽媽叫琳內特。他們出生於斯旺西(譯註:英國威爾斯南部海港),但在我十歲那年來到了西南諸郡。我們說話仍然帶有威爾斯口音。我不在乎我們是否與眾不同。我是個牧羊人,不是羊,出生地對我來說並不重要。
父親和母親常說我很有口才,母親還總說我是個英俊小夥兒,說我的魅力能讓鳥兒離開樹枝。這話不假,即使在我自己看來,我對付女士還是頗有一套的。這麼說吧,比起跟那些商人談生意來,我更擅長跟他們的妻子打交道。
至於我每天都做些什麼,這取決於季節。一月到三月期間是產羔期,也是我們最繁忙的時候,無論是否宿醉未醒,我每天日出時都要到畜棚裡去,看看昨晚有沒有哪隻母羊產仔。如果真有小羊出生,我就得把它們帶去小些的畜棚,放進圍欄‐‐我們管它叫&ldo;羊羔監牢&rdo;‐‐由我父親接管,而我要負責清洗飼料槽,裝滿飼料,更換乾草和水,媽媽則