第四章 專業對口的野生翻譯 (第1/2頁)
江湖說夢人提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
確認了此時的潘家園確實有很多外國遊客後,何成重新騎上車,先去一旁的雜貨店買了一塊板子。
然後借了支筆在畫板上用英文寫道:燕大在讀生,專業翻譯:一小時20Rmb。
何成本來是想再寫一個米金價格的,可突然意識到自己並不知道現在的匯率。
只能作罷了。
1996年這會兒,學習華文的外國人還很少很少,來華夏旅遊的外國人基本都不會說華文。
所以對這些外國遊客而言,跟著旅行團的還好,那些自己出行的,要麼在燕京本地找個翻譯,要麼基本上就只能靠著身體語言維持基本的交流。
但潘家園跟別的地方不一樣,因為國外的攻略不僅把潘家園寫的很神秘,同時也提到了在潘家園很容易被坑的事情。
這就導致僅用身體語言很難在這裡進行正常的交易。
很多外國遊客只能走馬觀花的逛一逛。
顯然,不管是潘家園還是外國遊客,都不甘於只是單純的逛一圈。
因此,潘家園的商家都特別積極的學習英文,2008年以後去潘家園,幾乎每一個老闆都會說英文。
潘家園也推出了各種翻譯輔助手段。
其實1996年這會兒,已經有一部分攤主會說英文了,但還沒到普及的地步。
因此翻譯在這個時期的潘家園是有一定需求的。
重新來到潘家園的路口,何成直接豎起了板子等待著自己的客人。
很快,就有不少外國人露出湊過來看何成的板子,但他們似乎都有所猶豫,看了看之後就走了。
何成繼續耐心的等待,直到一名帶著三個孩子的父親過來詢問,“你好,你這邊的翻譯,主要是哪些工作呢?”
何成指了指路邊的攤位,“我可以幫你們更好的進行購物交流,同時,我還可以承擔一定的導遊工作。”
男子猶豫了一下,然後擺了擺手,“謝謝,我考慮一下。”
說完,男子就帶著孩子們走了。
何成依然很耐心,畢竟自己屬於野生翻譯,沒有任何的資質,大部分人都會有顧慮很正常。
而緊接著過來的,是一對老夫妻。
“你好,你剛才說,你還可以承擔導遊的工作是麼?”
何成笑著點了點頭,“是的。”
“那你對你們國家的歷史瞭解嘛?”
“我們華夏的歷史過於悠久,我認為沒有人敢說了解這個詞,但我相信我會比大部分導遊更專業一些。”
老人看起來好像挺滿意何成的這個答案,“你好,我叫威廉,這是我的愛人艾麗婭,我們希望能在這一次的旅行中更多的瞭解華夏,你可以幫助到我們麼?”
“我會努力。”
“你說話很謹慎。”威廉笑了笑,“但好像這樣反而更讓我覺得可靠一些。”
說著,威廉從錢包裡取出了20塊錢,“這是你的服務費。”
何成從威廉手中取過錢後道了一聲謝,隨後問道,“你們現在是想逛一逛潘家園市場嘛?”
“是的。”威廉環顧了一圈,“我們來華夏之前,很多人都推薦我們一定要逛一逛這個地方。”
“他們說,這裡藏著很多華夏古老的秘密。”
“但需要有一雙聰慧的雙眼來辨別這些秘密的真假。”
“希望我能幫到你們。”何成說著先把板子放到腳踏車邊上,然後帶著兩人開始逛潘家園。
何成先給這對老夫妻講述了一下潘家園的發展,兩人的眼神逐漸明亮,看得出,這對老夫妻對此非常感興趣。
並且告訴何成,他們退休之後就一直對歷史感興趣,尤其是華夏。