第119章 結個善緣 (第1/2頁)
愛吃蘿蔔肉圓的王儲提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
與商務印書館的協議是在三月份簽訂的,而等到小說真正在國內上架卻是在六月份。
張訓的身份比較特殊,他是個華人,卻寫的是外文小說。
這就導致商務印書館在商量書籍出版事宜的時候對於到底是直接全中文出版還是中英互譯出版產生了分歧。
對市場如何考量自然是要交給商務印書館自己解決的,但小說的翻譯問題卻還需要張訓這個作者的意見。
畢竟是翻譯成中文,張訓又是華人,若是原作者親自翻譯,這對讀者來說無疑是最大的保障,而商務印書館也不用費心費力的去找靠譜的翻譯家將作品翻譯好,等到完成後還要交給張訓稽核。
這無疑是增加了不少人力物力。
於是等到商務印書館留在倫敦的工作人員上門詢問張訓的意見的時候,他毫不拖沓的直接同意了。
而對於商務印書館想要支付給他報酬的想法也被張訓直接否決了。
張訓又不傻,他遲早要回國,回國後自己也肯定是要有出版需求的。
自己曾經合作過的伽利瑪出版社也好,亦或是自己持股的企鵝出版社也好,他們的勢力都只在本國,可能厲害一點能夠將觸手伸到其餘歐洲國家,但是絕不可能在華國做大做強的。
畢竟這其中牽扯太多,對於這些出版社來說並不是多麼划算的事情。
也是因此,張訓願意結個善緣,等到自己回國,也能多一個選擇。
而且他也聽到過一些訊息,商務印書館有意大量引進西方的經典書籍,只不過礙於國內的出版業環境,西方的這些出版社都心存顧慮,目前一直停留在商量階段。
張訓對於這件事其實是樂見其成的,畢竟這件事要是成了,自己也就不用苦哈哈的翻譯書籍回去了。
而自己翻譯的那些書籍要是再學校內流通還好,可以說是學術交流,但要是流傳出去......
在資本主義橫行的西方世界,不管張訓有多大的成就,他的名聲肯定會受到一些影響的。
若是有有心之人攪局,沒準自己的老師朋友都會受到影響。
而這些都不是張訓樂於見到的。
因此在將華文翻譯版的小說交給商務印書館的工作人員之後,他便順勢透露出了自己企鵝出版社股東的身份,表露出自己想要同對方商量一下引進書籍的事情。
簡單交流了一下雙方的想法,張訓便寫了一封推薦信交給了兩人,讓他們去找經理亞歷山大·伍德再去談一下。
至於企鵝出版社那裡,他也會打好招呼,儘量促成雙方的合作。
商務印書館的工作人員聞言自然是欣喜萬分,畢竟他們來到倫敦不可能只是因為同張訓的合作,這只是其中之一罷了。
最主要的還是那些歐洲大文豪們的作品引進問題。
現在有了希望,兩人也不用漫無目的的在倫敦蹉跎時間了,等到有了意向,也可以讓國內派個專人過來接手了。
等到兩人離去,張訓便給亞歷山大·伍德去了個電話,對方恰好在辦公室休息,張訓便將自己的意思告知給了對方。
總的來說,利益是一定要拿到手的,但在此之上,他希望亞歷山大能夠幫忙說服那些同出版社有合作的作者能夠同意將書引進華國。
要是有實在難啃的骨頭,就打電話告訴張訓,實在不行張訓就去求助一下場外援助。
也許是因為有了張訓這個中間人在,雙方交談的速度雖不算快,但也算順利,最起碼等到張訓的書在國內上架之時,雙方依舊沒有太大的爭執,而亞歷山大·伍德也並沒有給張訓去過任何求助的電話。
總之,在張訓踏上旅程跟隨自己的院長查爾斯·道格一同去比利時參加世界文學研討會