中國必勝提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
自從收到了瀝川的“慰問”卡,我再也沒有給他寫信。
兩年之後,我成績優秀,提前一年碩士畢業。我的導師看著我,一臉的惋惜。
我將自己的簡歷遞給五家翻譯公司。五家都請我去面試。
我自然選了本市最大、待遇最好、資歷最強的那一家:九通翻譯公司。
作者有話要說:先告訴大家,結局是HE,所以,就不要再求我了。我已經按照大家的意願把這個愁苦萬分的故事變得陽光普照了。
還有,謝謝大家的支援。我寫東西比較隨意,人也比較懶散。所以,全靠大家用力催文啦。呵呵。
第21章
七月一日,我參加了九通翻譯的第一次筆試。九通公司座落在東城區的永康大廈,佔了十一層和十二層的全部。大廈的背面有個巨大的高爾夫球場,空氣清新,環境優美,車馬稀少,是我心目中理想的工作場所。顯然,這不是我一個人的看法,和我一起參加筆試的有五十人之多。聽說報名人數上百,這是人事部根據履歷第一輪篩選的結果。其實他們只要兩個英文翻譯,競爭之激烈,可想而知。筆試挺難,考完出來,很多人抱怨做不完。我勉強做完,不敢保證質量。出來時,有個北師大的女生問我:“那個‘霜皮溜雨四十圍,黛色參天兩千尺。你是怎麼譯的?”
“The rimy bark; slippery with rain; is forty spans around。 And kingfish…blue hues; high up into the sky; two thousand feet above。”我說。
她看著我,抿嘴笑:“為什麼用kingfish…blue? 不就是blackness嗎?”
“黛色不完全是黑色吧。黛色其實是青黑色,也就是blueblack。”
“那你為什麼不用blueblack,而用kingfish…blue?”
我沒回答,淡笑。
“明白了,”她嘆了一口氣,“炫技,是不是?嗯,我倒和你譯得差不多,不過我沒有完全遵守原詩的詞位。”
“古詩好就好在對仗,所以我儘量不改動詞位。我比較喜歡直譯。”
我們一起走過長廊,她忽然低聲說:“你覺不覺得這次的題出得挺怪的?前面要我們譯標書,後面要我們譯那麼難的古文。又不是考博,犯不著吧?”
我舉手:“嚴重同意。出題的人肯定是虐待狂,我從沒見過這麼鬱悶的試題。”
說完這話,我看見她悄悄地向我遞了一個眼色,低低地咳嗽了一聲。我一回頭,看見一個西裝筆挺,打著黃色領帶的年輕人站在我身後,手裡拿著一個資料夾,正用一種奇怪的目光打量我。
我嚼著口香糖,對他說:“這位同學,你也是來考試的嗎?”
他冷冷地說:“不是。”
然後,他不理我,徑直地走進電梯,消失了。
目送他離開,那女生很誇張地“哇”了一聲,作花痴狀:“剛才那位先生,好酷哦!”
我笑笑。
和瀝川相處的時日雖然不多,已令我對所有的俊男免疫。我愛他如此痴狂,經常半夜開啟臺燈,悄悄地看他熟睡的臉。
第二天,公司來電,通知我和另外九個人參加一對一的口試。我的口語本來就是強項,和瀝川相處時,經常受到他的點撥,變得越來越強。再加上我還有好幾年在咖啡館打工與外國人閒聊的經驗。
我筆試的成績並不是最好,但九通對我的口語很滿意。兩天之後,我和最後三位競爭者去見了他們的總經理,蕭觀。
我對翻譯界的情況並不太熟,但