[美]湯姆·克蘭西提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
[架空歷史] 《愛國者遊戲》作者:[美]湯姆&iddot;克蘭西/to clancy【完結】
大家新年好!
今天開始上新年禮物。
《愛國者遊戲》在國內據我所知有三個版本,分別是《愛國者遊戲》、《恐怖者花招》、《紅色恐怖》。
大概都不是專業人士翻譯的(我所謂的專業人士,至少對書中的背景等相關知識有較深的瞭解)。
如果各位有幸看到紙書的話,特別是對照英文原著,你就會發現其中的謬誤。
就我個人看法,湯姆&iddot;克蘭西的小說,國內翻譯最好的是張召忠的《獵殺&ldo;紅十月&rdo;號潛艇》,其次是《克里姆林宮紅衣主教》,其餘的尤其從臺灣翻印過來的,簡直可說是慘不忍睹(也許我過於苛求)。
《愛國者遊戲》和《克里姆林宮紅衣主教》是我當年練習中文輸入時一字一字敲入的;還有兩本電影小說《獨立日》和《神鬼傳奇i木乃伊》。後兩者有機會我再發。
湯姆&iddot;克蘭西的小說,我只有《愛國者遊戲》、《彩虹六號》、《紅色風暴》、《克里姆林宮紅衣主教》、《恐懼的總和》、《冷血悍將》、《獵殺&ldo;紅十月&rdo;號》,還有一本不全的《熊與龍》(前15章),似乎網上也只有這些。有些網站將《恐懼的總和》誤作了《燃眉危機》,其實《燃眉危機》是另有其文,是寫美國在中美洲剿毒販的。
最後說一句,湯姆&iddot;克蘭西寫美國,因為是他自己的國家,還是很不錯的,對於書中提及的其他國家,如東歐、俄羅斯(前蘇聯)、中東和亞洲,說句不客氣的話,他的歷史人文政治知識恐怕還得好好學習。不過學也難,看看小布希是塊什麼料!
gudrian於2005-2-168:51:52
01、倫敦市區:一個陽光燦爛的日子
半小時裡瑞安差點兒送了兩次命。離目的地還隔著一兩個街區,他就下了計程車。這天天氣不錯,風清日麗。蔚藍色的晴空,太陽已經西斜。瑞安在那些木靠椅裡接連坐了好幾個小時,他想走動走動,活活筋骨。街上車輛不多,人行道上也行人寥寥。他頗有些驚訝,原以為傍晚會是交通的高峰期呢。這些街道設計的時候顯然沒有想到過行駛汽車,他敢肯定,嘈雜擁擠的程度一定極為可觀。傑克對倫敦的第一印象:就是覺得在這個城裡溜達溜達還不錯。於是,他照著海軍陸戰隊裡養成的習慣,象平常那樣邁著輕快的步伐朝前走去,只是書夾在腿邊磕磕碰碰,不知不覺減慢了步速。
走到離路口不遠的地方,看看沒有過往車輛,他便想早點兒穿過街道。他本能地望望左邊,望望右邊,再望望左邊‐‐從孩子時候起就這樣‐‐然後,跨過路邊石……
一輛紅色的兩層公共汽車呼嘯而過,離他不到兩英尺,差點兒把他碾成肉醬。
&ldo;對不起,先生。&rdo;瑞安轉身一看,是位警官,從頭到腳,全副警裝。他想起來了,他們這兒叫警察,&ldo;我要是您的話,我就會根據交通訊號燈的指示過街,而且還得注意路標的顏色,根據顏色的不同來決定該瞧右邊還是左邊。我們可不希望看到太多的遊客出交通事故。&rdo;
&ldo;你怎麼知道我是來旅遊的?&rdo;現在警察只要聽瑞安的口音就知道了。
警察微微一笑,耐心說道:&ldo;先生,因為您剛才橫穿街道的方法不對,另外,您這身穿戴象個美國人。請當心,先生。再見。&rdo;警察友好地點點頭走了。瑞安楞在那兒,不知道怎麼能從這身簇新的三件頭套裝看出他是美國