[德]米切爾·恩德提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
的兩部小說《毛毛》(oo)與《永遠講不完的故事》(die;unenliche;schichte)。
1983年10月至1984年4月,我到聯邦德國考察,回來時買了這兩本書。由於工作較忙,直到1985年夏天我才著手翻譯《毛毛》(當時剛畢業的大學生王蕾同學翻譯了部分章節)。因為最初聯絡的出版社不喜歡《毛毛》這個書名,要求重新起一個名字,所以我不得不根據這部書的主要內容,擅自更名為《時間之謎》(後來在中國和平出版社出版,1987年&iddot;北京)。當時,原打算與朋友們一起編輯出版一套當代世界兒童文學文庫。因工作調動計劃擱淺。而《永遠講不完的故事》則到1988年我才動手翻譯。
一部書的書名本是作者精心設計的。原則上譯者不應該隨便改動。尤其是一部世界名著,你改變了書名,人們便會以為那是另一本書。這樣做,不但不忠於原文,而且也是對原著作者的大不敬。即使由於翻譯方面的困難或者別的原因不得不更改原書名,也應該在版權頁或者前言後記中交代清楚並註明原文。
由於當時翻譯和出版這部書(包括編排和校對)工作都比較草率,結果書印得質量很差,甚至出現了過多不應有的錯誤。那時候,本人交稿後不久便被派往中國駐聯邦德國大使館工作,沒有看過校樣。當我看到印出來的書時,真是悔恨莫及,深感對不起作者和讀者,尤其對不起中國的少年讀者,因為他們還沒有判斷能力。這使我心上有一種沉重的負罪感。
1989年10月14日,我在德國法蘭克福書展上見到作家米切爾&iddot;恩德本人並把剛出版的《永遠講不完的故事》(河北少兒出版社1989年&iddot;石家莊)中譯本贈送給他。此前,我曾經將《時間之謎》(《毛毛》)寄給他。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>