[德]米切爾·恩德提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
他感謝我將他的作品譯成中文,同時將他在那次書展上推出的新書《dersaranar插onillkohol;lische;wvnschpun-sch》
贈送給我並題詞如下:
為了現在和將來,謹致一切良好的祝願!
米切爾&iddot;恩德
1989年10月14日
這本書屬於:李士勛
恩德先生的平易近人,他的童心、愛心和對社會的高度責任感,給我留下深刻印象。因此,《時間之謎》(《毛毛》)翻譯出版質量不高使我良心更加不安。那之後,我曾不斷地與出版社聯絡,希望能儘快地修改、再版該書,以彌補缺憾。可是事情的進展不盡人意。直到1997年夏天我回北京再次聯絡,仍無結果。
1998年3月,我在德國萊比錫圖書博覽會上找到蒂奈曼出版社版權部的負責人,想先把版權買下來再說,沒想到他們的答覆是:版權已被臺灣一家出版社買去。我根據該社提供的地址寫信給臺灣的出版社,也沒有得到答覆。
正當我深陷在失望中時,今年年初傳來一個喜訊:人民文學出版社的朋友聽說二十一世紀出版社買到了《毛毛》的版權並將我作為譯者推薦給該出版社。春節前我回到北京後,第二天上午便打電話與該社社長張秋林先生聯絡。他們社裡說,社長正在北京並告訴我他的手機號碼。於是我立刻撥通他的手機,約定兩小時後在他下榻的旅館見面,他正準備當天下午返回南昌。
到旅館後,我們一見如故。他介紹了他的大幻想文學的出版計劃和推動國內兒童文學創作的雄心壯志以及他與德國蒂奈曼出版社社長魏特布萊希特先生的友誼。我也介紹了翻譯和認識作家恩德本人的經過,及今後的打算和建議。真是&ldo;酒逢知己乾杯少&rdo;。結果是雙方立即同意簽訂翻譯出版合同。先出《毛毛》,然後爭取儘快推出《恩德文集》。
多年的心願這麼快地變成現實,使我喜出望外!這些年,我一直在尋找的正是這樣一位有理想、有見地、敢做敢為、乾脆利索的出版家。因此,我不顧旅途勞頓,馬上加速校訂《毛毛》,白天拜親訪友,接待客人,晚上到深夜。我的兒子‐‐《毛毛》中譯本的第一個讀者‐‐下班後也幫助我輸入並找人幫我輸入《永遠講不完的故事》,以減輕我校訂時的工作量。
到3月18日返回德國之前,《毛毛》還有30頁沒有輸入完。回到德國,我便立即開啟計算機接著於。現在,校訂修改、輸入、通讀和校對工作終於全部完成並寫下這篇後記,我感到一陣輕鬆。
此校訂修改譯本根據德國蒂奈曼出版社1973年版本,從文字到版式完全恢復原著原貌。增加的只有這篇譯後記。
藉此機會,僅作以上說明並向朋友們表示感謝。同時懇切希望讀者批評指正。
1999年4月5日 復活節
於德國菲爾斯騰瓦爾德 李士勛
書評 毛毛:人類的守護天使
有一天,平地裡冒出來一個自稱叫毛毛的小女孩。
沒人知道她從哪裡來、幾歲,有點像那首名叫《橄欖樹》的歌中低聲吟唱的那樣:不要問我從哪裡來,我的故鄉在遠方……她瘦瘦的,蓬頭垢面,只是一雙黑眼睛又大又深邃,宛如寒星……
米切爾&iddot;恩德帶著《毛毛》朝我們走來。
《毛毛》是德國作家米切爾&iddot;恩德的一部轟動世界的時間幻想小說,它被譯成了包括南非語、塞爾維亞語、克羅埃西亞語在內的三十多種文字,發行量高達數百萬冊,被人稱之為&ldo;毛毛現