第147頁 (第2/2頁)
[法]克里斯蒂安·賈克提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
荷馬用他那因為年邁而麻木的手指頭攪拌著鼠尾草,將它裝進菸斗的煙鍋裡,一個令人滿意的塞滿煙垢的大蝸牛殼。在抽兩口煙之間,他喝下一口加了八角和芫萎的烈酒。當他的女僕告訴他國王來訪時,這位希臘詩人正坐在一張有著柔軟靠墊的扶椅上,在檸檬樹下咀嚼著傍晚的溫存。
等到近一點瞧見拉美西斯時,荷馬被他的外表嚇了一跳。這位詩人困難地站了起來。
&ldo;坐下來,拜託您。&rdo;
&ldo;陛下,您變了很多!&ot;
&ldo;&iddot; &iddot; 一您變得謙恭有禮啦,親愛的荷馬?&ot;
&ldo;您被加冕為王。而當一位君主擁有您的神采時,我們就應該尊敬他。看見您,就很清楚地知道您不再是那位我可以教訓的衝動少年了… … 我的話,法老還聽得進去嗎?&ot;
&ldo;我很高興看見您身體健康。您對這兒的生活條件還滿意嗎?&ot;
&ldo;我可以支使一位女傭,我的園丁很聽話,廚師手藝一流,還有那位幫我謄寫詩詞的書記員也都值得嘉許。我還有什麼好要求的?&ot;
一隻黑白相間的貓,嗜地一聲跳上詩人的膝蓋。
和往常一樣,荷馬在身上塗了橄欖油。對他而言,再也沒有比這個更衛生和更芬芳的香精了。
&ldo;有進步嗎?&ot;
&ldo;我對宙斯向上帝說的話不無滿意:在天上掛上一條金繩索。
一旦我用力一拉,我便能捲走大地和海洋,我將把它懸在奧林匹斯山上,那麼這個世界便會倒轉在空中。&rdo;
&ldo;換句話說,我的統治尚未穩定,而我的王國仍隨風擺盪。&rdo;&ldo;在這種退隱的生活裡,我怎麼會知道呢?&ot;
&ldo;詩人的靈感和從僕人們的嚼舌根兒中,不會讓您知道事情的來龍去脈嗎?&ot;
荷馬搔著他的白鬍子:&ldo;很有可能… … 不能走動只意味著一些不方便。人民很期許您返回孟斐斯。&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>