卡車提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

自以為很有學問,所到之處,非要直著脖子嚷嚷不可。有一次去看電影《霸王別姬》,演到關師傅責打徒弟一場,那是全片的重頭戲。整個鏡頭都是男人的臀部,關師傅舞著大刀片(木頭的)劈劈啪啪在上面打個不休,被打者還高呼:“打得好!師傅保重!打得好!師傅保重!”相信大家都知道應該看點什麼,更知道該怎麼看。我看到在場的觀眾都很感動,有些女孩眼睛都溼潤了。這是應該的,有位圈內朋友告訴我,導演拍這一幕時也很激動,重拍了無數次,直到兩位演員徹底被打腫。每個觀眾都很激動,但保持了靜默……大家都是有文化的。就是我老婆,像個直腸子驢一樣吼了出來:大刀片子不夠性感!大刀片子是差了點意思,你就不能將就點嗎?這一嗓子把整個電影院的文化氣氛掃蕩了個乾淨。所有的人都把異樣的目光投向我們,我想找個地縫鑽進去,但沒有找到。最近,她又鬧著要我和她去看《紅櫻桃》。我就是不去,在家裡好好活著,有什麼不好,非要到電影院裡去找死……這些電影利用了觀眾的曖昧心理,確實很成功。

國內的大片還有一部《紅粉》。由於《霸王別姬》的前車之鑑,我沒和老婆一起看,是自己偷著看的。這回是我瞎操心,這片子沒什麼能讓她吼出來的,倒是使我想打磕睡。我倒能理解編導的創意:你們年輕人,生在紅旗下,長在紅旗下,知道什麼是妓女嗎?好吧,我來講一個妓女的故事……滿心以為我們聽到妓女這兩個字就會兩眼發直。但是這個想法有點過分。在影片裡,有位明星颳了頭髮做尼姑,編導一定以為我們看了大受刺激。這個想法更過分:見了小尼姑就兩眼發直,那是阿Q!我們又不是阿Q。有些電影不能使觀眾感到自己曖昧,而是感到編導曖昧,這就不夠成功。影視方面的情形就是這樣:編導們利用“一切盡在不言中”的文化氛圍,確實是大有可為。但我們寫稿子的就倒了黴:想要使文字曖昧、可意會不可言傳,就只好造些新詞、怪詞,或者串幾句英文。我現在正犯後一種毛病,而且覺得良心平安:英文雖然難懂,但畢竟是種人話,總比編出一種鬼話要強一點吧。前面所寫的homo、S/M,都是英文縮寫。雖然難懂,但我照用不誤。這主要是因為寫出的話不夠曖昧,就太過直露,層次也太低。這篇短文寫完之後,你再來問我這些縮寫是什麼意思,我就會說:我也不知道,忘掉了啊。我尤其不認識一個英文單詞,叫做pervert,剛查了字典馬上就忘。我勸大家也像我這樣。在沒忘掉之前,我知道是指一類人,害怕自己的內心世界,所以鬼鬼祟祟的。這些人用中國話來說,就是有點變態。假如有個pervert站出來說:我就是個pervert,那他就不是個pervert。當且僅當一個人聲稱:我就不知道pervert是什麼時,他才是個pervert。假如我說,我們這裡有種pervert的氣氛,好多人就是pervert,那我就犯了眾怒。假如我說,我們這裡沒有pervert的氣氛,也沒有人是pervert,那恰恰說明我正是個pervert。所以,我就什麼都不說了。

注:homo=homosexual

()

S/M=sadist/masochist

***

本篇最初發表於1996年第6期《三聯生活週刊》雜誌。

藝術與關懷弱勢群體

前不久在《中華讀書報》上看到一篇文章,作者在北大聽戴錦華教授的課,聽到戴教授盛讚林白的《一個人的戰爭》,就發問道:假如你有女兒,想不想讓她看這本書?戴教授答曰:否。於是作者以為自己抓到了理,得意洋洋地寫了那篇文章。讀那篇文章時,我就覺得這是一片歪理,因為同樣的話也可以去問謝晉

導演。謝導的兒子是低智人,筆者的意思不是對謝

遊戲競技推薦閱讀 More+
亂也,性也

亂也,性也

打死也不說
遊戲 完結 16萬字
永保安康

永保安康

吻火
遊戲 完結 9萬字
冥帝的新娘

冥帝的新娘

蝴蝶的出走
遊戲 完結 6萬字
草莓甜心闖情關

草莓甜心闖情關

不言敗
遊戲 完結 10萬字
思之若慕

思之若慕

冬戀
遊戲 完結 22萬字
夢三生 美人殤

夢三生 美人殤

沸點123
遊戲 完結 55萬字