[美]戴維·卡拉漢提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
【注】 鈽:放射性元素,為核爆炸材料。
【注】 波爾多:法國葡萄酒產地。
【注】 喬治敦區:華盛頓市內西部一住宅區。
【注】 c-17以及c-5是軍用運輸機的不同型號,下文fas和rrf是指不同型別的軍用運輸船。
【注】 亞歷山德里亞:美國維吉尼亞州東北部城市。
【注】 多尼:唐納德的暱稱。
4
他正身處灰白無垠、滿是碎石和塵土的荒原中。時間既非白天,又非夜裡。腳下的地是一層變化不定的砂礫,拽著他的靴子。他舉步維艱。他背的下部發出火辣辣的劇痛,那疼痛向下竄至臀部,向上侵入脊椎。鹹而苦的細沙聚集在嘴邊。喉嚨口,使他連呼吸也要掙扎一番。他掃視了一下地平線,感到眼睛一陣刺痛:那兒全是一縷縷被風吹斜了的黑煙。他感到疲勞,沒有方向感,體力正在喪失。他趴下來開始用手和膝支撐著爬行。尖利的石塊噬咬著皮肉。
他在一條淺溝裡找到了坎弗,他渾身是血,可還活著。他餵他水喝,他看得出那些傷口並不大。他聽見直升機槳片發出的砰砰聲,還很輕微,但在變大。他們將很快離開這個地方。現在那噪聲已震耳欲聾了。直升機就在他們頭頂,只不過沒法看見。一陣颶風捲起沙石旋轉著升騰起來,刺得人睜不開眼。一時間,他什麼也看不見,俯身摸索著去抱坎弗。他的手插進了一大塊給打得稀爛的皮肉裡。
然後隨著猛烈的曳光彈和火箭彈的進攻,混亂開始了。爆炸此起彼伏,在他們周圍掀起炫目的灰煙。從不絕於耳的迴響聲中傳來附近一個人臨死時的尖叫聲,並久久地停在空中。扎克拉起坎弗想試著站起來,可他的雙腿在發抖,由於疼痛而不停地抽搐。他覺得全身像灌了鉛,而且孤立無援。直升機的聲音戛然而止。它飛走了。可這時又聽到了嘰哩哇啦的古怪的外國語。
敵人就在附近,而且越來越近。他摸索著想再取一副-16步槍的彈匣。他沒能抓牢,彈匣滑到地上,埋進了沙裡。他檢查了一下坎弗的傷勢,沒有血了。他面如白紙,雙目緊閉。軍號響起來,扎克聽見沉重的腳步聲和武器碰撞的聲音。身後清晰地傳來坦克隆隆開動的聲音。軍號又響亮地吹起,接著又是一聲。
扎克霍地從床上坐起,喘著粗氣,他的臉和脖子上都是汗水。當他把鬧鐘關掉時手在顫抖,他環視著房間,試圖使自己鎮定下來。他脊椎的基部發出陣陣隱痛。海薩行動後一個月他開始做這樣的夢,而且頻繁地出現,夢裹紮克總是無依無助。坎弗總在那兒,有時已死了,有時還活著。顏色只有黑和灰,背景只有沙漠。
扎克沖了個澡就去跑步。他一回來就趴在長絨地毯上,一上一下地做伏地挺身,一組接著一組,即使在背的下部疼痛難忍時也不停止,很快那殘存的一點夜夢的恐怖消退了,他的思想也轉向了其他事情。福斯滕,賈絲汀,謝爾曼。天,那是怎樣的一個夜晚。他讀著星期天的報紙,抿著咖啡,同時考慮著福斯滕提供的工作。他有自己的疑慮。在華盛頓呆兩個月對於他已經足夠,太多了。
來之前,他就讀過、聽到過成百上千個故事,使他明白華盛頓是個胡鬧放蕩的城市。在這個地方,最強的人也會被仕途中重重的險阻吸乾了活力。扎克知道有很多輪換到五角大樓去的軍官臨行時躊躇滿志地談著軍事戰略、軍事行動以及政策變革這些事,而期滿回來時則疲憊不堪,人也變了,喋喋不休地說要按傳統辦事,說自己頭腦清醒了,以及得不到提拔等。他害怕自己會重蹈覆轍。他在想像自己到時會忘了當初為什麼要來,以後又會不知道何去何從。他擔心會待得太長,變得太會扯謊。在一個軍人能被消磨成小職員的城市,他會生活得像一個官僚,失去在戰鬥中能決定生死的那種銳氣。他想起