第131章 這不是漢化,這是原創! (第1/2頁)
江湖那麼大提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
在澳網期間,蘇澈釋出過兩首歌曲,全是英文歌,而且取得了一定的轟動效果。
這之後的一段時間裡,他一直未曾有釋出新歌的動靜。
不過在這次“陽光雙賽”之前,蘇澈曾經許諾過如果能夠闖入四強,會有一首新歌出來。
至於是英文歌,還是中文歌?
蘇澈在斟酌再三之後,認為自己目前的主要市場還是在華夏國內,歐美地區是錦上添花的。
於是,他決定還是選擇一首“準中文”歌曲。
為什麼是“準中文”歌曲呢?
因為蘇澈這一次準備採納的歌曲,本身並不是一首中文歌曲。
不久之前,蘇澈喊出了“抵制韓流”的口號,讓南高麗那些小心眼的人氣得哇哇直叫,叫囂著要給他一些顏色看看。
不過這一回沒等高麗人們有動作,蘇澈就準備率先出手了。
只是和他剽竊英文歌有所不同的是,他覺得完全沒必要用韓文來發歌,而是將其翻譯成中文。
韓流不是很囂張嗎?這一次就奪你氣運!
至於選哪一首?
其實蘇澈瞭解的韓文歌並不多,因為他本人幾乎不怎麼關注韓娛。
不過因為芒果臺那位“認棒為父”的主持人海濤的緣故,蘇澈也知道了一個叫“權志龍”的歌手,而他有一首代表作《 if you》不僅在亞洲地區非常風靡,華夏的國家隊歌手之一韓紅也在《我是歌手》的舞臺上,演唱過這一首歌曲,技驚四座。
蘇澈也就不客氣了,除了標題依然是《if you》以外,裡面的歌詞內容全部改成了中文。
不得不華夏不愧是高麗的宗主國,是他們的文化發源之地。
舉一個例子,英文歌如果翻譯成中文的話,會少很多味道,比如蘇澈之前的那一首《love story》便是如此。
但本就脫胎於漢語的韓文,就沒有那麼多的隔閡了。
如果將一首韓文歌翻譯成中文來演唱,根本沒什麼違和感。
默唸一下歌詞:
她離我遠去
我卻束手無策
愛漸漸離去
我卻像一個傻瓜一樣 呆呆地站著
只能眼睜睜地看著那離去的背影
直到變成小點消失不見
這次也一樣會隨著時間流逝而忘卻嗎
想起從前
想起你……
不錯的節奏,非常舒適。
至於歌詞,以中文形勢來表現,也非常舒服。
蘇澈對此十分滿意。
“咦,好像這首歌是一個組合一起唱的,只是那個姓權的分量比較重而已。不過也沒事,以我如今接近國家隊水準的唱功,一個人來演唱也沒什麼毛病。”他心裡想著。
當年,bigbang和權志龍憑藉著這首歌曲火遍亞洲,讓無數女粉為之瘋狂。
這一次,蘇澈就笑納了這首歌曲。
其實過去一段時間裡,韓文歌曲的確有許多旋律上乘的,讓一眾港臺歌手爭先恐後地來翻唱。
比如那位有著嘻哈天王之稱的潘瑋柏,其幾首代表作全是從韓國那邊買曲。
只是在資訊落差比較大的年代裡,這麼做非常容易唬住那些天真的粉絲們。
不過當後來網路發達後,不少歌迷們才如夢方醒:臥槽,這不是二道販子嘛?與其我們來粉你這個二手貨,還不如直接去粉一手貨。
這可以杜絕中間商吃差價。
從此之後,嘻哈天王多了一個新的外號叫“漢化天王”,同樣還有不少“漢化天后”。
如今是2007年了,那些“漢化天王”、“漢化天后”的招牌幾