胡成瑤/熊芬蘭提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
總之,結果是rejected。總之,大半生的守望走到了盡頭。總之,他掐斷了最後一縷金線。總之,他被告知必須從花園外離開,連一朵落花也不允許帶走。
同年,他結婚了。生有一兒一女,婚姻幸福。妻子如玉,女兒如花。原來,轉身之後未必沒有好風景,可惜我們很多人都不曾懂得。小園香徑獨徘徊原來竟然是一種愚痴。
1923年,葉芝獲得文學的最高獎--諾貝爾文學獎。對於詩人來說,那些詩歌不是為了獲獎而寫,那只是他獻給一個女人的卑微而執著的愛。他在寫詩的時候,是寧願放棄天下所有的榮譽來換取毛德·崗的愛。我們用他的痛苦打成一片金葉子送給他,說是對他的讚揚。多麼諷刺。
毛德·崗是多麼聰明的女子,她年老的時候說: &ot;世人會因為我沒有嫁給他而感謝我的。&ot;
我突然想起博爾赫斯說的一句話: &ot;你們殺死了我的君主,為了讓莎士比亞來構思他的悲劇。&ot;
對於詩人來說是不幸,對於讀者和文學史來說卻是幸事。
對了,毛德·崗真的活到很老很老,她活到87歲。
willia butler yeats
威廉·勃特勒·葉芝(18651939),愛爾蘭詩人,生於都柏林一個畫師家庭,自小喜愛詩畫藝術,並對鄉間的秘教法術頗感興趣。被公認為英詩世界中自華茲華斯以來最傑出的詩人,同時也是一位優秀的劇作家,他的一生關注藝術、愛爾蘭國家主義。1923年獲得諾貝爾文學獎。膾炙人口的《當你老了》是他寫給他苦戀多年的愛爾蘭民主自治運動的領袖之一--毛德·崗的一首詩。
第43節:聶魯達:永遠為你而遷徙(1)
20 聶魯達:永遠為你而遷徙
es tan rto el aor, y es tan largo el olvido
一向睡在你心田裡的事,
將由我的口中直達神明。
……
--聶魯達
我總相信我的前世是中世紀的一個貴婦,而你是一個普羅旺斯的騎士,夜夜在我的窗下歌唱,晚風帶來薰衣草的清香。無論你的馬兒有多駿健,無論你的鎧甲有多鋥亮,無論你的歌唱得多憂傷,我都不能為你心動。春日裡,我凝妝上翠樓,忽然看見了你,你是一個逃跑的戰士,你不會打仗,只會追逐愛情;你不會射箭,只會唱出美妙的情歌。我是悔教夫婿覓封侯的閨中少婦,我的夫婿參加十字軍東徵去了遙遠的東方。我怎能為你,一個孟浪的騎士動心?
可是我怎麼知道,夫君為了所謂的崇高理想和宗教信仰,竟然一去再也沒回來。每年的春天,我都會扮出華容,上到西樓,等待一匹蹇馬馱著他回來。日子一天一天地過去,我只知道每年的那天,我上妝用的粉越來越厚,也擋不住臉上的皺紋,聲音一天比一天喑啞,而春光卻格外殘忍地姣好。歲月使人心驚。
唯一不變的是你,普羅旺斯的騎士,你為我守到白髮。歌聲蒼涼。
我退回小樓,這一生還完他的債。下世做人,我去找你。你要記得唱歌,唱出世間最美的情歌,來讓我識你。聶魯達,我的船長。今生,你是一個詩人,寫情詩的詩人。我是一個歌唱家,我叫瑪蒂爾德。我們都降生在潮濕溫潤的拉丁美洲,那裡有適合愛情和詩歌生長的安第斯山,還有浩瀚蔚藍的大西洋海水,有茂密的雨林,森林中有為愛迷失的精靈,還有莎士比亞說的愛懶花,擠出它紫色的汁液,塗在眼睛上,你會愛上你睜眼看到的第一個人。
你果然寫出世間最美的情詩,而其中最美的又是寫給我的。你喚我為女王。你在詩中說:
女 王
我