糸色斷提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
先站起來用英語作自我介紹,說到自己名字的時候,還用了比較標準的發音說“xu i y”。因為平時泰國人都叫她“sao iyong”,關係好一點的叫她“阿贊iyong”,我第一次聽到這個發音,便湊過去問她是哪個“xu i y”。她說,韓國的很多70後還是有漢字名的。說著,她還拿出紙筆用漢字端端正正寫下“徐美銀”三個字。還真有點驚到我了。
366【幾道販子】
在泰國讀研時,學校和學院常召開國際學術會議和國際講座,我基本都會去旁聽一下。
有一次,學院的韓國老師請了當年韓國仁川亞運會場館設計的設計師過來分享仁川新城的設計經驗,我也在那裡湊熱鬧,當時正好有我們滇省的一個博士團在這邊學習,學院就請他們一塊兒來交流。
可沒想到那個韓國設計師直接用韓語講,然後韓國老師翻譯成泰語,講一句翻譯一句。接下來讓我再把泰語翻譯成中文講給我們博士團的專家聽。
講著講著,我就覺得一個頭兩個大:這好幾層的主觀翻譯下來,誰知道意思是不是差了幾千裡遠呢?他就不能用英語說?好歹不用隔好幾個人的理解力啊!感覺自己就是個理念搬運工,因為自己不是設計專業,很多專有名詞還不知道搬準了沒有。幸好還是設計類的講座,多少還有圖是直觀的,如果是純學術講座,真不知道謬了幾千裡。
那一瞬間,終於能夠理解因翻譯《九陰真經》而累死的黃蓉媽媽了。
367【重男輕女】
高中補習的時候,我們有個死黨哥們兒,他家十分重男輕女。偶爾去他家玩玩,他父母那種言論讓我們十分不爽。
後來這哥們兒讀了大專,比我們早一年畢業,所以我們還沒有大學畢業,他已經結婚生子了,而且是生了個女兒。
於是放假我們一幫閨蜜過去看小寶寶,然後一邊誇小寶寶長得像媽媽真漂亮,以後是個大美女明星;另一邊故意當著他父母的面各種狂損那哥們兒沒用,生不出兒子給他媽。看著他父母那尷尬的樣子,我們巨開心。
年輕就是可以狂,現在想起,覺得我們那時實在是太壞了。
:()我把生活過成了段子