糸色斷提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
928【翻譯】
之前聽說英語終於把中國龍和西方龍做了個區分,不叫dragon了改叫loong。
然後我就奇怪,最早把dragon翻譯成龍的人是誰?如果說把西方的phoenix按照火屬性翻譯成鳳凰就先不說了(其實應該翻譯為不死鳥),可是西方龍和中國龍根本就是兩種東西。光看長相,西方這個物種難道不是應該翻譯成“飛蜥蜴”嗎?和我們說的龍也太不沾邊了吧。
後來發現罪魁禍首要追溯到馬可波羅,當年是他在馬可波羅行紀裡面把中國龍叫做dragon的。
貌似古人就是:()我把生活過成了段子