第73頁 (第2/3頁)
[英]克里斯蒂安娜·布蘭德提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
&ldo;土夾克1?你到底在說什麼?&rdo;
1hic jacet拉丁文,意義接近英文的here lie,但更加古雅,具體意思是&ldo;此處長眠著某某&rdo;。其發音幾乎和hick jacket(土裡土氣的夾克)相同,故而他沒文化的老婆會把拉丁文聽成普通英文。
他說:&ldo;親愛的,我說的是一句雙關語。在拉丁文裡面,它的意思是說:在夾克這個問題上,你把我給打敗了。我只能&l;長眠此地&r;‐‐敗給你了,躺在這裡……&rdo;
但她還是跟往常一樣,只聽得到最後一個字。她說:&ldo;噢,是的。這你倒是很擅長‐‐躺著。&rdo;
接著,他聽到她上樓時重重的腳步聲,聽見她在臥室裡踱來踱去,在換泳衣準備去遊夜泳。過了一會兒,只聽見前門&ldo;砰&rdo;的一聲合上了。
他又再等了五分鐘,以便確定她不會回來取什麼東西,然後走去工具房,把他藏在那裡的威士忌取了出來‐‐她幾乎從不讓他去酒館喝酒,所以把酒藏起來偷偷地喝也是個不錯的法子。給自己倒了小半杯,,否則喝太多的話,他的腦袋會變得昏昏沉沉‐‐他還要處理些棘手的事情呢。往杯裡摻了許多水,好讓酒可以喝得久一點。端著酒回到起居室,拉了張椅子到月光照耀下的窗戶邊,坐下來繼續思考‐‐如何對她實施謀殺。
整件事情,傑拉爾德&iddot;弗萊徹士多都通盤考慮過了:總的來說,得找個有利的時機再下手。首先,不能操之過急。速戰速決固然好,但聽著日益頻繁的激烈的攻擊性演說也未嘗不是一種享受‐‐每個字眼都像是火刑時給正在嗞嗞冒油的身軀下熊熊燃燒的柴堆火上澆油似的。穩紮穩打,才不會被人發現作案動機。畢竟,沒有&ldo;其他女人&rdo;‐‐這也是到這個鬼地方來的其中一個原因。埃爾莎認為這樣可以擺脫其他女人的威脅。這裡也確實沒有其他女性可供選擇。也沒有錢財可圖。他們僅可以靠各,自的塗鴉之作來賺取微薄的薪金勉強餬口,平時只能吃些便宜的水果和蔬菜,還有期待他能從小農地裡帶回來一些雞蛋。(呵,那塊小農地!那兒有一隻可惡的老豬和很多營養不良的母雞。他整天就是在地裡施肥和挖地,忙這忙那……)他又開始想入非非。回憶起以前那狂野、美好的時光,回憶起那些廢棄的板條箱和炸破了的飛機,回憶起他和友好的夥伴們在一間老旅館裡大杯地喝著啤酒,聽著喬治吹噓他的光榮事跡……畢竟,如果有機會的話,誰敢說他不會像他們那樣有著光輝的大好前程?沒有誰天生就是庸才。這當然也可以歸結為運氣不佳。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { bann