酒霧提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
內容脫離書本創作的真實背景,無法理解故事的民族和家國情懷,而國內的幾個翻譯版本,譯者英語水平是沒問題的,但是在文學造詣上又稍欠火候。
所以一直拖到現在《梅鄉》的英譯版也沒能真正的提上日程。
蘇媚之前也透過蘇朝哲找過幾位國內的幾位泰斗,但他們基本都處於半隱退的狀態,手裡也都有其他的作品。
幾番折騰下來,蘇媚甚至開始考慮自己翻譯。
她也成著手試過,但實在是上帝沒有點亮她在英語翻譯這方面的天賦。
但是眼前這一版的譯文,確實讓人眼前一亮。
雖說蘇媚尚未深讀,但僅憑幾個段落便足以讓蘇媚驚艷。
自不用說英語水平,譯者是有一定的文學造詣的。
蘇媚越看越激動,翻過十幾頁之後,甚至指尖都隱隱有些顫抖,恨不得立刻去問老師譯者是誰,但念及此時已經深夜,她到底是忍住了。
蘇媚的這種激動也並非單純的因恰到好處的翻譯而起,更多的是她從這並不算太長的一段翻譯中隱隱看到了知己。
他知道她在寫什麼。
縱使她並不過分的苛求所有看書的人都能夠懂她些的是什麼,也認為每個人都有解讀故事的權利。
但如果有一個人瞭解,她又怎麼可能忍住雀躍?
蘇媚沉浸在這份獨一無二的喜悅中,一旁的手機螢幕忽然亮了起來,她分出一些注意力看過去,是一條好友申請,顯示透過搜尋手機號新增。
對方的頭像是一隻水墨仙鶴,微信名倒是很有意思,有事勿擾。hr
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>