莫再講提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

新宗,自此始入華土。”與《摩羅詩力說》、《哀弦篇》所說正相一致。他們原本有個龐大規劃,即如該書“略例”所說:“集中所錄,以近世小品為多,後當漸及十九世紀以前名作。又以近世文潮,北歐最盛,故採譯自有偏至。惟累卷既多,則以次及南歐暨泰東諸邦,使符域外一言之實。”惟僅出兩冊即告中止,未及完成138。魯迅說,當時“注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注重於短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品。因為那時正盛行著排滿論,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者為同調的”139。從已出版的兩冊來看,這一願望只是部分得以實現。“弱小民族文學”本來是個內容概念,以後他們倡導的“人道主義文學”實即孕育於此;但是當時因為材料有限,遴選不易,也就退而成為一種地域概念。即便如此,《域外小說集》所收亦不盡是“弱小民族文學”,“叫喊和反抗”者尤其不多,——雖然這不應從社會層面,而應從精神層面去理解。相比之下,倒更接近《哀弦篇》說的“哀聲逸響,迸發其間”,周作人所譯波蘭作家顯克微支(Henryk Sienkiewicz)140的《樂人揚珂》、《燈臺守》和《天使》,可以作為代表。

《域外小說集》以譯者的審美趣味決定一切,全然不求取悅於人,這在周氏兄弟的翻譯生涯中,乃至在整個中國翻譯史上,都是前所未有的。即如該書序言所說:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。”從此二人徹底走出林紓的陰影,擁有自己的翻譯理念和翻譯風格,而這涉及對原著的選擇、譯法和文體諸方面。與他們為《河南》雜誌所寫文章一樣,《域外小說集》也體現了“文字上的復古”,較之周作人此前幾種譯著,讀來艱澀得多。蔡元培曾評價說:“周君所譯之《域外小說》,則文筆之古奧,非淺學者所能解。”141以後譯者自己對此有所反思,認為是不成功的嘗試142。而“收錄至審慎”和“迻譯亦期弗失文情”兩點,則為他們所堅持始終,所謂“直譯”,即由後一方面發展而來。“尤其注重於短篇”,也是別具一格的眼光。雖然,“《域外小說集》初出的時候,見過的人,往往搖頭說,‘以為他才開頭,卻已完了!’那時短篇小說還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等於無物”143。以後周氏兄弟繼續此種“注重”,無論翻譯,還是創作,都對短篇小說這一形式情有獨鍾。要論《域外小說集》的貢獻,側重“弱小民族文學”是其一,倡導短篇小說是其二。十年以後,這兩方面都蔚為大觀,發端正在最初兩冊薄薄小書。儘管當時曲高和寡,銷路慘淡,落得半途而廢。不過當年五月一日,東京《日本及日本人》雜誌上倒有一則關於“住在本鄉的周某,年僅二十五六歲的中國人兄弟倆”翻譯出版《域外小說集》的報道,這是周氏兄弟首次為外間所公開評論。 。 想看書來

周作人傳 第二章 一九○六(9)

周作人還據寇丁(Jeremiah Curtin)144的英文字轉譯了顯克微支一八七七年發表的中篇小說《炭畫》(Szkice weglem)145。譯稿曾經魯迅修改謄正。周作人的文學批評觀,受到勃闌兌思(Georg Brandes)146很大影響。《摩羅詩力說》和《哀弦篇》極力表彰波蘭文學,正是當時讀到勃氏所著《波蘭印象記》的緣故。周作人說:“波蘭小說家中我最喜顯克微支,這也是《印象記》的影響。其時顯克微支的歷史小說《你往何處去》及《火與劍》三部作正風靡一時,勃闌兌思卻說他的短篇更好,舉出《炭畫》為代表作,其次有《天使》與《燈臺守》。我很高興能夠把這三篇與《樂人揚珂》以及《酋長》都翻譯成中文,只可惜還有一篇《得勝的巴耳忒克》沒有譯出。”147比起《域外小

遊戲競技推薦閱讀 More+
賊難自禁

賊難自禁

著涼
遊戲 完結 151萬字
逃妻:總裁馴養計劃

逃妻:總裁馴養計劃

嘟嘟
遊戲 完結 24萬字
武界神刀

武界神刀

北方網
遊戲 完結 146萬字
是否變心

是否變心

不落的滑翔翼
遊戲 完結 8萬字
問道長生:從太極拳開始

問道長生:從太極拳開始

九歲小子愛吃肉
關於問道長生:從太極拳開始: 顧晨在醫院工作,突然間病入膏肓,經檢查確診為癌症,心灰意冷,萬念俱灰之下毅然辭職,準備回家用僅剩的生命陪陪父母。誰曾想,上帝關上了一扇門卻又為他開啟了一面窗,他覺醒了屬性外掛,擺脫壽命桎梏的他,從此走上了尋求長生的修行之路。太極拳:千變萬化,強身健體,延年益壽。八部金剛功:強健體魄,祛病延年,養浩然之氣,鍊金剛之體,無災無邪。“道,可道,非常道……”文有太極安天下,
遊戲 連載 132萬字
重生之民國名媛

重生之民國名媛

誰與爭瘋
遊戲 完結 121萬字