淋雨提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
。
〃糖蜜!〃她洋洋得意地說道。
戴恩曾在史密斯太太的食品室裡發現了一罐糖蜜,吃了許多,之後便大倒其胃。他承認了這個諷刺;可是卻反唇相譏。〃我還活得好好的,可見它不是那麼有毒。〃
〃那隻不過是因為你嘔吐了。要是你沒吐的話,早就死啦。〃
這是無可置辯的,他和他的姐姐個頭兒一般高,於是,他用胳臂友好的挽著她的胳臂,漫步穿過草坪,向他們的小房子走了過去。這小房子是他們的舅舅在枝葉低垂的花椒樹中建起來的。這地方對面的蜜峰對成年人來說是相當危險的,可事實證明對孩子來說卻毫無危險。蜜峰和他們相安無事。孩子們說,花椒樹是所有的村裡最好的樹。它們的氣味又幹爽又芬芳,樹上結滿了像葡萄似的、小小的粉紅色花簇,用手一捻壓,就變成鬆脆、氣味辛辣的粉片片。
〃戴恩和朱絲婷差別這樣大,可一起處得卻這麼好。〃梅吉說道。〃我一直對此驚訝不已。我不記得看見他們吵過架,儘管戴恩總是避免和朱絲婷這樣堅決,固執的人爭執,我真是不理解。〃
可是,菲的心中卻在想著別的。〃老天爺,他簡直活脫像他父親。〃她說道,望著戴恩一低頭鑽進了最低的前排花椒樹,從視線中消失了。
梅吉覺得自己身上發冷,這幾年來一聽到人們說起這樣的話就抑制不住產生這種的反應。當然,這只不過是她自己心裡發虛罷了。人們總是指盧克的。為什麼不是呢?盧克·奧尼爾和拉爾夫·德·布里克薩特基本相象、但是,當人們說起戴恩和他父親相像時,她雖然竭力掩飾,可還是做不到那樣自然。
她竭力隨隨便便地吸了口氣。〃你這麼想嗎?媽?〃她漫不經心地晃著腳。〃我自己根本看不出來。戴恩的天性和生活態度根本不像盧克。〃
菲笑了起來。這笑聲是從鼻子裡出來的,但卻是真正的笑。她那雙由於年紀已老而顯得沒有生氣的、漸漸長起了白內障的眼睛停在了梅吉吃驚的臉上,顯得十分嚴厲、譏諷。〃你把我當成傻子了嗎?梅吉?我指的不是盧克·奧尼爾。我的意思是,戴恩活脫是個拉爾夫·德·布里克薩特。〃
沉重。她的腳就像灌了鉛,落在了西班牙花磚地面上。灌了鉛般的身子在下沉,胸膛裡那灌了鉛般的心沉甸甸的。掙扎地搏動起著。跳呀,該死的,跳呀!為了我的兒子你必須跳。
〃什麼,媽?〃她的聲音也像是灌了鉛。〃什麼,媽,你說了些什麼稀奇古怪的事啊!拉爾夫·德·布里克薩特神父?〃
〃你知道多少個人的名字呀?盧克·奧尼爾決不會生那孩子的,他是拉爾夫·德·布里克薩特的兒子。他出生時,我一接過他的那一刻,就知道了。〃
〃那……為什麼你沒說什麼啊?為什麼等到他七歲的時候才發出這樣發瘋心的、毫無根據的指責呢?〃
菲把腿伸了出來,優雅地交疊起了雙腳。〃我總算是老了,梅吉。人事滄桑不會再使我深受打擊。年老真是一種福氣啊。看到德羅海達恢復了生機,真是叫人高興,因此我心裡也覺得好多了。這些年來,我頭一次想說說話。〃
〃好吧,我得說,當你決意說說話的時候,你實在應該明白挑個什麼樣的話題!媽,你說這樣一件事是絕對錯誤的。這不是事實!〃梅吉絕望地說道,心裡拿不準,媽媽是打算繼續折磨她,還是同情她。
突然,菲的手伸了過來,放在了梅吉的膝頭上,她在微笑著……既不是抱怨,也不是蔑視,而是一種令人不解的同情,〃不要對我說謊,梅吉。你可以對普天下任何人說謊,但是不要對我說謊。什麼也不會使我相信盧克·奧尼爾是那孩子的父親。我不是傻瓜,我有眼睛。他身上沒有盧克的血統,根本沒有,因為實際上不可能有。他是那個教士的形象。看看他的