陳雨涵提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
以當她前段時間截獲到一些日本人所啟用的新的密碼後並沒有把心思陷進去,而是等到截獲到一定數量後才開始破譯。
在戰爭時期,破譯密碼幾乎都是國家和部隊的工作,像她這樣有條件自己截獲電報,自己破譯的算是特別例外了。這是一個十分細緻而又枯燥乏味的繁重工作,而且還顯得很不務正業,也只有像她這樣的條件才能夠從事這樣的工作了。她在破譯密碼的時候是不要任何人打擾的。沐澗泉為她端來早餐也只是安靜地放在書桌上就退了出去,他們性格上都特別喜歡清淨,所以也就習以為常了。
在翻閱這些英文日密過程中,只見英文字母一個接一個地連綴在一起,好像一條條長蛇,看得眼花繚亂,茫然無知。在對密碼的編制手法作了初步的假定後,她斷定手中的這幾份只能以兩個字母為一組來代表日語的一個字母或一個漢字、或一組漢字(如中國、日本、立場、研究等雙字片語)。接著,她就按這個思路把每一份日密從首到尾劃為雙字組,然後再進行觀察。
她突然發現這套密碼雖然是新啟用的密碼,是分段密碼,密碼體系是一種分為一號密碼,二號密碼,三號密碼……這樣按先後順序編製出來的同類密碼,但是卻並不是自己起初所想的那麼複雜,是日本外交部專用的密碼。
這套密碼的一號密碼是以la二字起首的所謂la碼。主要是以兩個英文字母來代替一個日文字母(假名),較少代替一個漢字,極少用來代替兩個以上的漢字。例如&ldo;調查&rdo;二字,日文讀音是チョゥサ,多數是以四對英文字母來代替,有時以兩對英文字母來代替,例如以cl代チョゥ,nr代替サ。這就使密電文的構造,以日文字母為主,單詞、複詞為輔。前面說過日文的十個格助詞使用頻率偏高,其中尤以ガ、ラ、ノ、ニ四個為最。他們只要就若干份密電文按雙字組作一統計,從其出現頻率便大致可以判斷十個格助詞,甚至ガラ兩個字母可以目測出來,已見前述。這種la碼密電文很短,內容簡單,多系通知派遣某某為&ldo;傳書使&rdo;(即傳遞書信使者之意)於某月某日出發,一般是攜帶書面情報回國或出國。此類密電報很多,每天約佔總數之四分之一左右。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>