魯班班班提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
搞死理查德,我們之間的關係就不會太僵,套話也能更方便一點。
最後,我寫下了自己在這個夢境中的四個名字:尼古拉、托馬斯、里奧和菲克斯。
比起其他問題,每次入夢都會換個名字,是我最費解、也是最沒有頭緒的。
之前我猜測“換名字”可能具有某種規律,但這也需要再入夢一次才能確定……
篤篤篤!
突然一陣敲門聲,我剛抬頭還沒起身,李智勇就自己開了門、坐著電動輪椅進來了。
“你找我?”
李智勇說著來到近前,看到我寫在紙上那一大片,半死不活的臉上露出一點驚異:“行啊?第一次進入二類夢境,就能帶出這麼多資訊?”
“……其實是四次。”
我尷尬的笑了一下,起身去把房門關好後,才小聲對李智勇道:“我找你來有兩件事——首先是幫我查肖海和莊湘,無論什麼資訊,能查多少查多少。”
李智勇下意識“嗯”了一聲,反應過來又“嗯?”了一聲:“是……你的肖海和莊湘?”
我抿著嘴唇沉了口氣:“天知地知,你知我知。”
“……明白。”
李智勇猶豫了一下才點點頭:“第二件事?”
“還是查人——”
我說著把那張紙拿過來,給他看最底下的四個名字:“我不確定這裡面有沒有真名,不過這件事不著急,你先……”
,!
話沒說完,我忽然發現李智勇的表情不太對,愣了一下試探問道:“你認識?”
李智勇指了一下“菲克斯”反問我:“你確定是菲克斯,不是菲洛斯?”
“我……”
我被他問的懵了一下,因為我本來是確定的,但他用外語說的這兩個詞發音很近,我還真不太確定了。
李智勇見我不說話也就明白了,隨後提筆在寫了個“fix”:“如果你確定,寫出來大概就是這個詞,是英語‘維修’的意思,但我不認識這個人。”
我似懂非懂的點點頭:“如果是‘菲洛斯’呢?”
“那就是這個——”
李智勇唰唰寫下“philos”:“這個詞在英文中是‘哲學家’的意思,但它源自希臘語,大概翻譯成‘愛與智慧的結合’。”
我驚訝的看了李智勇一眼:“你還懂希臘語?”
“不懂,這個詞在其他二類夢境中出現過,我看過後續的資訊分析——但這不重要。”
李智勇一句話把我閃的夠嗆,沒等我罵他,又寫下了“phile”和“phia”。
我看著他最後寫的詞一愣,但李智勇沒注意我,又畫了兩條斜線,把它們和“philos”連線起來。
“那份資料裡提到一個參考,有認為‘philos’是這兩個詞的融合,前者翻譯為‘愛’,讀音大概是‘菲萊恩’,後者翻譯為‘智慧’,讀音是……”
“索菲婭。”
我在李智勇之前開口,聲音沙啞的像是吞了一把沙子:“……巧合吧?”
“有可能,外國名字的起源就那麼幾個,‘智慧’、‘勇氣’之類的吉祥話特別常用。”
李智勇點頭附和我的猜測,臉上的凝重卻一點沒少:“但如果涉及到索菲婭,我覺得還是有必要調查一下。”
“……”
我神色古怪的看著李智勇沒說話,雖然理智告訴我,從“philos”引出“索菲亞”大機率是個巧合,但這個夢境裡確實出現了“天使”。
:()十一個瘋子